Теория и практика перевода



Download 239 Kb.
bet4/12
Sana01.05.2023
Hajmi239 Kb.
#933786
TuriДоклад
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Bog'liq
доклад теория перевода

to call up data from memory (вызывать данные из памяти);
to retrieve data (выбирать, отыскивать данные);
current (выпрямлять ток);
to be alive (находиться под напряжением),
to draw current (потреблять ток);
to deenergize something (выключить напряжение);
to step up voltage (повышать напряжение).
Существует обширный пласт научно-технической лексики, который в научно-технической речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, "словесных блоков", оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения:
to give, consideration to (рассматривать),
to draw attention to... (обращать внимание на...),
to make mention of ... (упоминать о ...),
to take advantage of (воспользоваться),
to account for (объяснить, служить объяснением),
to refer to ... (ссылаться на ...).
В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В научно-технической лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов:
problem (проблема),
information (информация),
method, technique, procedure (метод),
study, investigation, research (исследование),
data, results, findings (данные), которые в научно-технических речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом "problem":
Basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem (Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема;
This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...) computer science (Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь ...) с информатикой;
The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ... (главные аспекты (ядро, сущность) проблемы-...)
В общенаучном и общетехническом тексте выделяются слова, которые совместно со словами с четко выраженной научно-технической семантикой (problem, information) образуют лексическое окружение терминов:
menu (возможность выбора, набор, перечень),
onus (задача, долг),
strength (достоинство, преимущество),
to see (реагировать, фиксировать),
to drive (привести к срабатыванию).
Это слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в научно-технических текстах, функционируют как научно-технические и, тем самым, определяют характер научно-технического стиля. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные:
mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение),
bugaboo (проблема, трудность),
beauty (достоинство, преимущество),
workhorse (основной, главный, ведущий),
wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете), перевод которых особенно труден при раскрытии их значений и при нахождении приемлемого эквивалента. Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их научно-техническую и информационную суть. В различных контекстах и в разных синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях.
Раскрытие значения языковой единицы в научно-технической терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.
Структурно английские терминологические единицы можно разделить на:

  1. Однословные (однокомпонентные):

  • простые, или непроизводные (однокорневые):


Download 239 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish