Теоретические основы описания этических концептов через призму моделей концептуальной метафоры


Способы выражения русских обобщенно-личных предложений в таджикском языке



Download 78,21 Kb.
bet14/18
Sana11.07.2022
Hajmi78,21 Kb.
#777511
TuriГлава
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
Bog'liq
I ГЛАВА

4.5. Способы выражения русских обобщенно-личных предложений в таджикском языке

Как показывает анализ обобщенно-личных предложений русского языка и их эквиваленов в таджикском языке, русским обобщенно-личным предложениям соответствуют, в основном, их односоставные аналоги. Однако сопоставления конкретных примеров русских обобщенно-личных предложений со сказуемым, выраженным глаголом в форме 2-го лица единственного числа настоящего или будущего времени и их таджикских переводов свидетельствуют о наличии не только семантических сходств, но и формально-грамматических различиях. Сравним несколько групп примеров:


а) Но с течением времени дело заметно прискучило ему своим однообразием и очевидною бесполезностью. Сегодня примешь 30 больных, а завтра глядишь, привалило их 35, послезавтра 40, и так изо дня в день, из года в год, а смертность в городе не уменьшается, и больные не перестают ходить (Чехов.Палата №6, 166). – Аммо рафта-рафта кор бинобар якранг ва ба назар бефоида намуданаш ба дили ӯ зад. Имрӯз сӣ нафар беморро қабул мекунед, фардо мебинед, ки сию панҷ нафар, пасфардо чил нафар шуда омадаанд, ҳар рӯз аҳвол ҳамин, лекин муромурӣ дар шаҳр кам нашуда, беморон муттасил меоянд.
Данная конструкция передается в таджикском языке глаголами 2-го лица множественного числа настоящего времени изъявительного наклонения, однако возможно без каких-либо измений обобщенной семантики передать ее и формой второго лица единственного числа. В данном случае наблюдается совпадение структуры и семантики, но это же значение, как видим, может быть реализовано в таджикском языке и другими формами.
б) И вот, как в тюрьме, люди, связанные общим несчастием, чувствуют себя легче, когда сходятся вместе, так и в жизни не замечаешь ловушки, когда люди, склонные к анализу и обобщениям, сходятся вместе и проводят время в обмене гордых, свободных идей (Чехов.Палата №6, 170). – Инак, чунон ки одамони ба сарашон як хел мусибат омада дар зиндон ба як ҷо ҷамъ шуда, худро сабуктар ҳис мекунанд, инчунин дар зиндагӣ ҳам одамоне, ки ба таҳлил ва хулосабарориҳо моиланд, вақто ки ба як ҷо ҷамъ шуда, вақти худро бо мубодилаи ғояҳои олиҷаноб ва озодона мегузаронанд, доми зиндагиро ҳис намекунанд. (Не замечаешь – 2-ое лицо единственного числа; ҳис намекунанд – 3-е лицо множественного числа). В жизни не замечаешь ловушки. – Дар ҳаёт доми зиндагиро ҳис намекунӣ. В данном случае значение обобщенно-личности также вполне передается и аналогичной конструкцией.
Аналогичное явление наблюдается и в том случае, когда форма 2-го лица единственного числа заменена формой 3 лица множественного числа.
в) Кое-когда бывало и так, что идёшь домой и такие кренделя ногами выписываешь, что со стороны небось глядеть страшно (Шолохов. Судьба человека, 627). – Баъзе вақтҳо ҳамин тавр ҳам мешуд, ки масту аласт ба хона рафта истодаию пойҳоят чунон калоба, ки кас агар аз канор истода нигоҳ кунад, эҳтимол ба даҳшат афтад.
В данном случае как в русском, так и в таджикском языке значение обобщенно-личности передано формой 2-го лица единственного числа.
Били за то, что ты – русский, за то, что на белый свет ещё смотришь, за то, что на них, сволочей, работаешь. Били за то, что не так взглянешь, не так ступнешь, не так повернешься... (Шолохов. Судьба человека, 636). –Барои он мезаданд, ки ту рус мебошӣ, барои он ки ту ҳанӯз дар олам зинда гаштаӣ, барои он ки хизмати он разилонро мекунӣ. Барои он ҳам мезаданд, ки дигар хел нигоҳ кардаӣ, дигар хел қадам мондаӣ, дигар хел баргаштаӣ.... В данном обобщенном примере значение также передано одной и той же формой.
Все это дает основание говорить о том, что данный подтип обобщенно-личных предложений передается в таджикском языке одинаковой конструкцией, хотя возможно использование и другой, вариантной, формы.
Анализ второй группы конкретных примеров таджикских соответствий обобщенно-личных предложений русского языка с главным членом – 2-ым лицом единственного и множественного числа повелительного наклонения:

Download 78,21 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish