Знай больше, а говори меньше. – Пур дону кам гӯй.
Сначала понюхай свой воротник, - Аввал гиребони худ бибӯй,
а потом ищи недостатки у других. баъд айби дигарон биҷӯй
Больше трудись, меньше говори. – Меҳнатро бисёр кун, гапро кам – свидетельствует о том, что в этих предложениях отмечается полное соответствие семантических и грамматических особенностей обобщенно-личных предложений в сопоставляемых языках.
В таджикском языке этот тип передается при помощи аналогичных конструкций.
К третьей группе относятся русские обобщенно-личные предложения с глаголом в форме 1-го лица единственного и множественного числа настоящего и будущего времени изъявительного наклонения:
Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу - Балои кас дур кунаму, дар худ оҷизам. Чьё кушаю, того и слушаю- Аз кӣ хурам, ӯро фақирам.
В данном случае также наблюдается полное формально-семантическое соответствие в сопоставляемых языках.
– Болеем и нужду терпим от того, - говорит он, - что господу милосердному плохо молимся. Да! (Чехов. Палата №6, 167). – Бинобар ин касал мешавем ва мӯҳтоҷӣ мекашем, - мегӯяд ӯ, - ки ибодати худованди раҳиму раҳмонро дуруст ба ҷо намеорем. Бале!
К четвёртой группе относятся обобщенно-личные предложения с глаголом в форме третьего лица множественного числа:
а) Цыплят по осени считают (Посл.). – Чӯҷаро дар тирамоҳ мешуморанд.
Аспи пешкашро ба дандонаш нигоҳ намекунанд – Дареному коню в зубы не смотрят.
В данном случае имеет место полное соответствие семантических и грамматических признаков.
б) Во время брани хорошего не говорят. – Дар вақти ҷанҷол кардан гапи хуб намезананд.
В таджикском языке этот тип передается также при помощи односоставных аналогов.
Типологическое изучение особенностей обобщенно-личных предложений в русском и таджикском языках отчетливо показывает, что подлежащее в тех случаях, когда его лицо и число маркированы в морфологическом составе сказуемого, является факультативным и даже избыточным компонентом поверхностной структурной организации предложения в обоих языках. Отсутствие подлежащего влияет на грамматическую структуру предложения. Односоставными обобщенно-личными являются лишь такие предложения, которые содержат состав сказуемого и не допускают наличия подлежащего. Поэтому односоставность обобщенно-личных предложений тесно связывается с морфологической оформленностью сказуемого.
Ограниченность русских обобщенно-личных предложений, в основном, глагольными предложениями в формах настоящего и будущего времени изъявительного наклонения и императива объясняется отсутствием показателей лица в формах сказуемого прошедшего времени в современном языке. Таджикский язык таких ограничений не имеет. Поэтому таджикские обобщенно-личные предложения могут быть как глагольными, так и именными, иметь форму различных времен и наклонений:
Do'stlaringiz bilan baham: |