CONCLUSION
In conclusion, we note that to achieve the goals and solve problems related to translation activities, we examined and studied the special literature, conducted research work on the detection of certain ambiguities and difficulties of this type of translation as a synchronous, examined the theoretical foundations of translation and the peculiarities of the emergence and development of linguistic translation theory, traced the development of translation activity, and in particular, interpretation at the present time.
Special attention is paid to works on the theory of translation, translation studies, the training of future interpreters of prominent foreign and domestic scholars, linguists and translators, V. N. Komisarova, A. D. Schweitzer, L. Visson, I. A. Winter, G. V. Chernova.
Introduced a special set of analytical, psychological and many other abilities and skills necessary for a successful translation from one language to another, described the main problems and difficulties of simultaneous translation, arising in the process and ways of their solutions.
Special attention is paid to the issue of training interpreters. Described the problem of study interpretation, and particularly interpretation, which is one of the most interesting and least studied problems. Introduced the system of exercises and development with detailed analysis for teaching simultaneous interpreting.
Revealed that the specificity of the development of translation skills is that they are created only as a result of practical actions of students on the basis of their existing language skills and theoretical knowledge, pointed the classification of the translation skills necessary for successful completion of the transfer, described the system of training interpreters.
Of all the work done we can conclude that the level of mastering a foreign language depends primarily on the abilities, experience and knowledge of the translator, not to mention the strength of his character – persistence and tenacity with which he strove for perfection. It should be noted that outstanding simultaneous interpreters is not limited to a set of patterns in the language, translated them and that they are usually constantly working, and sometimes reach such a high level of lexical and stylistic expression, thought that their origin is not found in the pronunciation and intonation. After all, a professional in the field of translation, especially synchronous – the eternal student, at least in two respects. First, simultaneous interpretation is not a convenience frozen set of techniques and rules, but a living art in which all elements are adjusted, modified and reassembled. Second, the languages of great cultures – the wide river where all is fleeting and changing. In any language, keeps coming up with new words and expressions and their translation, transference in the direction of another language sometimes requires considerable linguistic ingenuity.
So, dealing with interpretation, the future specialist must not only follow all the above tips and requirements, but also to understand the nature of its activities, the specifics of the genre in which he works, to understand the essence of translation, and only in these conditions, the translation work will deliver real pleasure and will serve for professional pride.
Do'stlaringiz bilan baham: |