Tarjima nazariyasi va amaliyoti fakulteti tarjima nazariyasi va amaliyoti kafedrasi



Download 111,5 Kb.
bet2/7
Sana05.06.2022
Hajmi111,5 Kb.
#638152
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
Khurshida Akramova Course Paper

7. Topshiriq berilgan kun «___» ___________ 2020 y.
Rahbar: _____________________
(imzo)

Topshiriqni oldi __________________


(imzo)
CONTENT


INTRODUCTION ……………………………………………………………. 4
Chapter I. Theoretical bases of translation ………………………………… 6

    1. General characteristics of translation theory ….……………………….... 6

    2. Types of translation ……………………………………........................... 9

Chapter II. Simultaneous translation………………………………………… 9
2.1. Historical overview of simultaneous translation…………………………. 13
2.2. Difficulties of simultaneous translation…………………………………… 18
CONCLUSION…………………………………………………………………. 22
List of used literature……………………………………………………………24
INTRODUCTION
Translation has a long history. Its roots go back to those distant times when the proto-language began to break up into separate languages and there was a need for people who knew several languages and were able to act as intermediaries in communication between representatives of different language communities. Translation activities in the modern world are becoming increasingly widespread and socially significant. The translator profession has become widespread, and in many countries special educational institutions have been set up to train professional translators. Representatives of many other professions are involved in one form or another. Broad issues are of interest to the general public.
The purpose of the translation (as it is defined by A.V. Fedorov1) is to acquaint the reader (or listener) who does not know the ID with this text (or the contents of the speech) as close as possible. Retsker gave the following definition: “Translation is the exact reproduction of the original by means of another language, preserving the unity of content and style. This is the difference from the retelling, in which you can transfer the contents of a foreign original, omitting secondary details and not worrying about reproducing the style. Unity of content and style is recreated in translation on a different linguistic basis and therefore will be a new unity inherent in the language of translation.”2
There are many definitions and statements, but the following is clear – translation is a complex process. For the correct and accurate transmission of the thoughts of the original, it is necessary not only to find the most suitable words in the target language, but also to clothe them in the appropriate grammatical form. In most cases, stylistic factors that cannot be discounted are mixed with this. To translate means to express correctly and fully by means of one language what has already been expressed previously by means of another language.

Download 111,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish