Таблица 1.
Пример перевода амбулаторных медицинских карт с элементами научного стиля
и написанное в разговорном стиле письмо-обращение
M. Goswick’s medical file
Patient: Mortimer Goswick, male, age 23
Followed by: Dr. Ackroyd
Status: convalescence
Date of admission: 27
th
October
Date of release: to be determined
Notes: the patient shows many signs of extreme
fatigue, and major sores on the throat, mouth,
and tongue, but no sign of flu. Needs rest and
healing of throat mucous membrane before any
decision can be made concerning his release.
Карта М. Госвика
Пациент: Мортимер Госвик, мужчина, 23 года
Лечащий врач: доктор Экройд
Состояние: выздоравливает
Дата поступления: 27 октября
Дата выписки: еще не определена
Примечание: у пациента симптомы крайней
усталости; на языке, во рту и глотке много-
численные язвы, но ни одного симптома
инфлюэнцы. Нуждается в отдыхе и лечении
слизистой оболочки горла. Только после этого
можно принимать решение о его выписке.
T. Elwood’s medical file
Patient: Thomas Elwood, male, age 28
Followed by: Dr. Tippets
Status: convalescence
Date of admission: September 16
th
Notes: The patient’s face has been heavily burnt
and disfigured by a bomb during the war.
Examinations of the cicatrized tissues show no
trace of inflammation, infection, or swelling.
Карта пациента Т. Элвуда
Пациент: Томас Элвуд. мужчина. 28 лет
Лечащий врач: Доктор Типпетс
Состояние: выздоравливает
Дата поступления: 16 сентября
Примечание: Во время войны лицо пациента
было серьезно обожжено и деформировано
при взрыве бомбы.
Осмотр рубцующихся тканей не показал
следов воспаления инфекции или отеков.
Журнал «Студенческий вестник»
№ 16 (161), часть 1, 2021 г.
21
Wet Boot Boys note
Concerning the recruitment of new Boys in
Whitechapel, I think I’ve found one: Alby. He’s
as stupid as a stool, but though.
I asked him to prove to me he could get some
drugs for the black market, and delivered quickly
and nicely. Next time we meet, I’ll tell him he’s
accepted as a Wet Boot Boy and he must now
meet the bosses to get his orders.
Записка Мокрых ботинок
Относительно вербовки парней в Уайтчепеле.
Кажется, одного я нашел. Это Альби.
Он тупой, как табурет, но крепкий.
Я попросил его раздобыть лекарства для
продажи на черном рынке, и он быстро их
доставил. При следующей встрече я скажу
ему, что его приняли в "Мокрые ботинки",
и теперь он должен получать приказы
у своих новых боссов.
Заметная разница в стилях в обоих случаях помогает добавить формальности или
неформальности текстовым источникам. Формальный стиль, которого придерживается
переводчик при работе с амбулаторными картами, присущ деловым письмам, любому виду
документации. Для соблюдения формального стиля повествования также важно применение
правил пунктуации и грамматики. Неформальный стиль повествования отображен в Записке
Мокрых ботинок, где часто используются сокращения (I’ve found…, He’s…, I’ll tell…), разго-
ворные выражения (as stupid as a stool, but though, quickly and nicely), упрощенная грамматика,
пунктуация используется не всегда.
Имена героев и названия районов старого Лондона подверглись приему транскрипции,
чтобы не утратить оригинальное звучание (Goswick – Госвик, Ackroyd – Экройд, Elwood –
Элвуд, Tippets – Типпетс, Whitechapel – Уайтчепел).
Специфика работы с графическими элементами в игре заключается в том, что они все
написаны сплошным текстом с правой стороны экрана, а сам документ с оригинальным
шрифтом находится с левой стороны. Чтобы массив текста был удобен для чтения,
локализаторы воспользовались членением предложений. Отрывок из амбулаторной карты:
«Needs rest and healing of throat mucous membrane before any decision can be made concerning his
release» был переведен так: «Нуждается в отдыхе и лечении слизистой оболочки горла. Только
после этого можно принимать решение о его выписке».
Текст по Брайлю – отдельное специфическое графическое явление в игре, которое не
было переведено ни на один язык с целью сохранения оригинального значения. Локализаторы
поработали лишь с английским описанием, переведя данный отрывок «Text in Braille: an
unreadable text written in Braille alphabet, with just the title in Roman alphabet: Cure for blindness»
следующим образом: «Текст по Брайлю: нечитабельный текст, написанный шрифтом Брайля.
Латиницей набрано только название: Средство от слепоты».
В отдельном меню с коллекцией документов только по практическим и теоретическим
знаниям о вампирах название «Collectibles: Lore documentation» предпочли подвергнуть гене-
рализации «Коллекционные предметы: Документы». Из самих документов мы уже понимаем,
о чем идет речь, так что генерализация никак не помешала успешной адаптации игры.
Ограничение по символам и разница языковой пары английский-русский способствовали
тому, что разработчик сделал строки нефиксированными, поэтому у локализаторов была
возможность расширить текст для русского языка и добавлять больше строк. Это касалось не
только русского языка, но и других языков, например, немецкого. Так как русский язык и
немецкий язык почти одинаковы по длине строк и текстовому объему, то разработчик выбрал
из всех языков локализации самый объемный язык и подобрал строки или расширил область
введения текста специально под него. Это помогло избежать опущений, излишней компенсации,
потери смысла в целом.
При рассмотрении вышеперечисленных примеров можно сделать вывод о том, что
форенизация для игр с историческим смыслом в жанре RPG и сохранения различных стилей –
лучшее решение. Реалии не нужно адаптировать и окрашивать в колорит зарубежного рынка,
так как это исказит цель и историю всей игры. Разработчики Vampyr для составления карты
старого Лондона и воссоздания зданий и улиц использовали оригинальные старые карты,
Журнал «Студенческий вестник»
№ 16 (161), часть 1, 2021 г.
22
а применение транслитерации и дословного перевода при работе с реалиями лишь навредит
адаптации игры. Вербальная составляющая графических элементов – важный аспект работы
локализаторов, это база, которую нельзя искажать, от нее зависит вовлеченность игрока в
процесс прохождения.
Do'stlaringiz bilan baham: |