Список литературы:
1. Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный
вестник Южного института менеджмента. 2018. № 2. С. 82-86.
2. Медов А. Особенности локализации игр на иностранные рынки [Электронный ресурс]: /
А. Медов, 2017. – URL: https://habr.com/ru/post/324496/ (дата обращения: 10.03.2021).
3. Costales A.F. Exploring translation strategies in video game localisation: MonTI. Monografías
de Traducción e Interpretación. N. 4. 2012. 385-408 p.
4. Otsuka K. Localization - the art and science [Электронный ресурс]:/ K. Otsuka, 2008. – URL:
https://www.translationdirectory.com/articles/article1835.php (дата обращения: 01.03.2021).
5. Yang W. Brief Study on Domestication and Forenization in Translation // Journal of Language
Teaching and Research. 2010. Vol. 1. №1. P. 77-80.
Журнал «Студенческий вестник»
№ 16 (161), часть 1, 2021 г.
23
КОНЦЕПТ УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛОВА «ЗАЩИЩАТЬ»
В ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ ПРИ ЯВЛЕНИИ СИНОНИМИИ
СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Логинова Виктория Андреевна
студент кафедры китайского языка
Московского городского педагогического университета,
РФ, г. Москва
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается явление синонимии в современной китайской политической
сфере, а именно анализируются и разъясняются различия употребления синонимов
«защищать» в политических текстах современного китайского языка через концепт применения
этих слов-синонимов.
Ключевые слова: китайский язык, лексикология, синонимичные ряды, китайская
политическая лексика.
Китайский язык является богатым и многообразным языком, насчитывающий более
80 тыс. иероглифов. В силу постоянного развития языка появляются все больше и больше
лексики: исконной лексики, возникшей в байхуа из вэньяня и диалектов, и заимствованной
лексики из других языков. Это порождает появление все новых и новых синонимичных рядов
в современном китайском языке. Источниками синонимии китайского языка являются
наличие двух литературных норм: старого литературного языка – вэнъянь и нового – байхуа,
а также появление в путунхуа диалектизмов. Касаемо употребления синонимов в современной
китайской политической лексики, их использование делает речь более выразительной и
насыщенной. Однако, изучая общественно-политический перевод китайского языка, студенты
затрудняются в правильном употреблении подходящих по контексту слов, имеющих в китайском
языке, казалось бы, одинаковое значение.
В.И. Горелов разделяет синонимы китайского языка на три класса: оттеночно-смысловые,
экспрессивно-стилистические и функционально-стилистические [1, с. 123-127].
Оттеночно-смысловые синонимы – синонимы, употребляемые в китайском языке для
уточнения мысли и конкретизации ситуации, выполняют собственно семантическую
функцию. Они используется для обозначения конкретных и абстрактных понятий. Различия
между этими синонимами определяются семантическими диапазонами и различиями, обычно
у них есть одна родовая морфема. Например, в китайской политической лексике слова 尊重 и
尊敬 имеют общее родовое значение 尊 «уважать, почитать, чтить, ценить», однако различия
определяются смысловым объемом. В слове «尊重» за счёт значения второй морфемы 重
«тяжелый, сильный, серьезный» придаёт важность кому-либо или чему-либо. Объектом могут
быть люди независимо от возраста или абстрактные вещи, такие как права, мнения, законы,
привычки и т. д. Например: 各国应该尊重南斯拉夫的主权和领土完整。Страны должны
уважать суверенитет и территориальную целостность Югославии. В слове «尊敬» вторая
морфема 敬 «уважать, почитать; вежливо предлагать, преподносить; уважительный,
почтительный» подчеркивает уважение без презрения. Объектом могут быть только люди. Он
используется для людей с благородной моралью или большим вкладом, или используется
подчиненными для начальства и младшими для старших. Например: 尊敬的岐山县人民政府
«Уважаемое народное правительство округа Цишань!».
Экспрессивно-стилистические синонимы – это синонимы, используемые для передачи
субъективной оценки и вместе с тем для эмоционально окрашивания высказывания. Эти
синонимы также имеют родовую морфему, но один из синонимов может в другом значении
Журнал «Студенческий вестник»
№ 16 (161), часть 1, 2021 г.
24
употребляться в эмоциональной окраске. В политической лексике слова-синонимы 方法 и 手段
обозначают «способ, приём, мера осуществления какого-либо действия». 方法и 手段
употребляется в нейтральном контексте, но у слова 手段также есть второе эмоциональное зна-
чение «уловка, махинация». Например: 宣传活动以“全民行动防范,认清电信网络诈骗手段,
提高全民防范意识
”为主题。Пропагандистская деятельность посвящена теме: «Предотвра-
щение общенациональных действий, выявление уловок телекоммуникационного и сетевого
мошенничества и повышение осведомленности населения страны о предотвращении».
Функционально-стилистические синонимы – это синонимы, обладающие дополни-
тельными различительными особенностями употребления слов, функция таких синонимов
заключается в придании стилистической окраски определенному стилю речи. Обычно это
характерно для пары синонимов-веньянизмов или нейтральным синонимам-диалектизмам.
Иногда в паре таких синонимов, один из них употребляется в устной китайской речи, другой –
в письменном китайском. Синонимы 办法 и 措施 не имеют родовой морфемы, но имеют
одинаковое значение «метод, способ», однако в политических контекстах трактуются по-разному.
Например, 他还规定用氏主方法迸行工作,全心全意为职工群众服务,把工会办成《职工之
家》。
Он также предусматривает, что работа должна выполняться основным методом,
всемерно обслуживая служащих и превращая профсоюз в «дом служащих»; 俄罗斯副总理别
洛乌索夫发言人周三表示,俄罗斯政府已提议采取一系列措施,以应对金属产品价格的过度
上涨。Представитель российского вице-премьера Белоусова заявил в среду, что
правительство России предложило ряд мер, чтобы справиться с чрезмерным ростом цен на
металлопродукцию.
Касаемо синонимичных рядов, В.И. Горелов отмечает два ряда: с открытой структурой
и замкнутой. Ряды с открытой синонимической структурой в китайском языке обусловлено
наличием большого ряда сочетаемых в словах морфем. Ряды с замкнутой структурой обычно
образуют не более три слова-синонима [1, с. 130-132].
Слово «защищать» в китайском языке образует такие слова-синонимы, как 保护,维护,
保卫,捍卫. Проведём анализ данных слов-синонимов:
1. Данные иероглифы относятся к нейтральной лексике, так как не имеют эмоциональной
окраски в политической лексике.
2. Они употребляются в литературном китайском языке.
3. Имеют одну родовую морфему 保 и 卫, но различаются разными оттенками значений в
разных политических контекстах. Таким образом, являются оттеночно-смысловыми синонимами.
4. Относятся к ряду открытой семантической структуры, так как имеют более трёх
лексических компонента.
5. С точки зрения словообразования по А.Л. Семенас, данные синонимы образовались
простым дублированием с целью взаимного уточнения и конкретизации значения [2, с. 151]:
保护: 保 (защищать) + 护 (защищать) = 保护 (защищать)
维护:维 (защищать) + 护 (защищать) = 维护 (защищать)
保卫:保 (защищать) + 卫 (защищать) = 保卫 (защищать)
捍卫: 捍 (защищать от) + 卫 (защищать) = 捍卫 (защищать)
Проанализировав синонимы «защищать», стоит обратиться к концепту их употребления
в политической лексике:
Журнал «Студенческий вестник»
№ 16 (161), часть 1, 2021 г.
25
Do'stlaringiz bilan baham: |