«студенческий вестник»



Download 2,83 Mb.
Pdf ko'rish
bet13/61
Sana24.02.2022
Hajmi2,83 Mb.
#220198
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   61
Bog'liq
16(161 1)

 
Ключевые слова: локализация; перевод; форенизация; доместикация; адаптация; 
переводческая стратегия. 
Пересекая границы иностранных рынков в поисках прибыли, видеоигры часто подвер-
гаются локализации, они адаптируются под местные правила и требования к программному 
обеспечению [Otsuka K., 2008]. Изображения, анимация, интерфейс, ветки диалогов и даже 
отображение кнопок могут быть изменены с учетом различий региональных рынков. 
В индустрии видеоигр локализация относится в первую очередь к переводу текста 
(в текстовом/ графическом формате), работе с озвучкой, руководству по эксплуатации игры 
и к проработке дополнительных компонентов, требующих перевода для нового рынка. 
Перевод в области локализации работает иначе, чем обычно, но стоит отметить сходство задач 
переводчика любых источников информации: переводчик должен иметь глубокое понимание 
исходного текста и переводить его на целевой язык без ущерба для оригинала [Otsuka K., 2008]. 
Причиной этого является использование инструментов переводческой технологии. В локализации 
приоритетом является перевод в соответствии с ожиданиями целевой аудитории, а не обес-
печение эквивалентности. 
Вместе с тем на первый план выходят тенденции доместикации и форенизации в 
практике перевода. Доместикация и форенизация (в переводе с английского domestication and 
foreignization) — переводческие стратегии, характеризуемые по принципу приближенности 
текста к нормам принимающей культуры [Costales A., 2012]. При форенизации пытаются 
сохранить культурно-историческую составляющую оригинала, а при доместикации внимание 
уделяется преобразованию переведенного текста так, как будто он является оригинальным 
текстом на целевом языке [Yang W., 2010]. Наряду с этим детали, которые считаются слишком 
культурно специфичными для исходного языка, заменяют на более привычные для реципиента 
вещи [Анисимова А.Т., 2018]. 
Англоязычная игра Vampyr, относящаяся к категории Action/ RPG, сложна для лока-
лизации, так как сам по себе RPG-жанр входит в тот контингент, где процент важности перевода 
приближен к максимальному уровню (все элементы игры важны для сюжета). Подвергать 
такой жанр полной доместикации – заведомо провальное решение, учитывая то, что сама игра 


Журнал «Студенческий вестник» 
№ 16 (161), часть 1, 2021 г. 
20
ставит в приоритет историю Англии, жизнь в Лондоне (1918 года). Прежде чем адаптировать 
реалии, упомянутые в игре, переводчику стоит провести анализ и понять, какое его решение 
повлечет нейтральный/ успешный результат, а какое – провал проката игры в иноязычной 
стране. 
Чаще всего разработчики игр выбирают частичную локализацию, которая не включает 
в себя озвучку. Основной аспект частичной локализации – перевод графических элементов игры 
(текстов, диалогов и других видов вербальной составляющей графических элементов). Для 
игры Vampyr, подвергшейся частичной локализации на русский язык, перевод графических 
элементов имеет первостепенное значение, так как по мере прохождения главный герой 
коллекционирует дневники, газетные вырезки, письма, плакаты, информация в которых помогает 
на миссиях.
Число локализованных графических элементов игры Vampyr, необходимых при про-
хождении игры, составляет 200 единиц. Ниже перечислены основные возникшие проблемы 
перевода вербальной составляющей графических элементов игры: 
1. Ограничения по символам из-за различий языков. 
2. Присутствие фильтров, сокращение повторов [Медов А., 2017]. 
3. Специфичность английского языка двадцатого века с точки зрения обращения героев 
друг к другу, языковых явлений, жанра фэнтези и новых реалий, относящихся к теме сущест-
вования вампиров. 
4. Работа с намеренно поврежденными/ специфическими графическими элементами 
(порванными плакатами, сгоревшими письмами, литературой, написанной шрифтом Брайля). 
Соблюдение стилистики при локализации играет важное значение. Ниже в таблице мы 
рассмотрим пример перевода амбулаторных медицинских карт с элементами научного стиля 
и написанное в разговорном стиле письмо-обращение. 

Download 2,83 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   61




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish