Стратегии адаптации новостных текстов при переводе



Download 318,84 Kb.
bet8/48
Sana27.10.2022
Hajmi318,84 Kb.
#856967
TuriОсновная образовательная программа
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   48
Bog'liq
Pavlov D VKR

Схема 2. Стадии адаптации новостных статей.

В некоторых исследованиях, посвященных transediting (например, Holland 2006; Kang 2007; Valdeón 2008), также упоминаются идеологические аспекты изменения исходного текста.
Кристина Шеффнер в исследовании. Службы мониторинга BBC показала, что, несмотря на заявления компании о том, что «сообщения переводятся на английский язык точно, а редакторские правки минимальны и необходимы для того, чтобы сделать текст более удобным для читателя (например, добавление заголовка и подзаголовков)». Данные изменения (выполняемые специалистами Службы мониторинга BBC) на самом деле не являются абсолютно нейтральными. В качестве аргументов она приводит такие стратегии, как выбор лексики (например, «condemn assassination» в заголовке, предложенном Службой мониторинга BBC, по сравнению с «condemn killing» в исходном тексте). Такие изменения дают читателям только одну интерпретацию текста. Идеологически аспект влияет на процесс перевода новостных текстов с самого начала, т.е. с отбора текстов на перевод [Schäffner 2010, с 113-118].
Идеологический аспект в контексте публицистического перевода усматривает и Ив Гамбиер. Исследователь указывает, что новостные тексты не только отражают реальность, но и формируют представления о ней. Анализ переводных новостных текстов может раскрыть, как и где происходят изменения, что включается и что исключается из текста, что выходит на передний план, а что отодвигается на задний, что эксплицируется, а что имплицируется, что становится темой текста, а что замалчивается. Он говорит о «перестроении существующей реальности», когда форма и содержание новости подвергается интерпретации для того, чтобы вызвать определенные чувства, ответную реакцию у читателей. [Gambier 2006: 9-12].
Эти примеры доказывают, что точка зрения, которую, в конечном счете, видят читатели, может быть искажена идеологической политикой соответствующих СМИ.

Рассмотрим другие исследования, посвященные новостному переводу, и определим список трансформаций, которые претерпевает исходный тест при переводе и редактировании.





Download 318,84 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   48




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish