Табл. 1 Стратегии адаптации новостных текстов
Авторы
|
Термины на английском языке
|
Термины на русском языке
|
Каиc Кадхим
|
overtranslation,
undertranslation,
replacement.
|
добавление,
опущение,
замена.
|
Кристиан Хурсти
|
reorganization,
deletion,
addition,
substitution.
|
перестановки,
опущения,
добавления,
замены.
|
Роберто Вальдеон
|
omissions,
additions,
permutations.
|
опущения,
дополнения,
перестановки.
|
Сара Бани
|
cutting,
summarizing,
inclusion of explanations,
generalization,
substitution.
|
опущение,
резюмирование,
добавление пояснений,
обобщение,
замена.
|
Чжи Кан
|
selection,
reduction,
supplement,
reorganization,
transformation.
|
отбор,
сокращения,
дополнения,
перестановки,
преобразования.
|
Актан и Нол
|
adding
modifying the meaning
reducing,
omission,
|
дополнения,
изменение значения,
сокращение,
опущения,
добавление информации редактором.
|
Эркка Вуоринен
|
deletion,
addition,
substitution,
reorganization.
|
опущение,
добавление,
замена,
перестановка.
|
Чисман и Нол
|
omissions,
additions,
re-ordering.
|
опущения,
добавления,
перестановки.
|
Карен Штеттинг
|
changing,
adding,
removing.
|
изменения,
добавления,
опущения.
|
Л.С. Бархударов
|
|
перестановки;
замены;
добавления;
опущения.
|
И.С. Алексеева
|
|
перестановки;
замены;
добавления;
опущения;
антонимический перевод;
компенсация;
описательный перевод.
|
Проанализировав данные, представленные в таблице, выберем стратегии, которые повторяются у рассматриваемых авторов чаще всего. Составим сводную классификацию стратегий адаптаций, которую и будем использовать для анализа новостных статей:
сокращение/опущение информации, в т.ч. обобщение;
добавление информации, в т.ч. пояснений, дополнений;
замены;
перестановки/реорганизация текста.
Таким образом, полный процесс создания и трансформации новостного текста можно представить на схеме 3:
Схема 3. Трансформация новостного текста при переводе
Выводы по главе 1.
Электронные СМИ — новостные ресурсы, публикующие материалы на интернет-сайтах. Электронные СМИ активно развиваются как в России, так и по всему миру. Сейчас собственные новостные сайты в Интернете имеют все «традиционные» средства массовой информации: телеканалы, газеты, ведущие новостные агентства.
Новостные тексты отличаются точностью передачи информации, объективностью изложения, большим количеством стандартных терминов и устоявшихся выражений, множеством реалий, а также ограниченным использованием фразеологизмов, идиоматической и разговорной лексики.
Создание и перевод публицистического текста — сложный процесс, включающий отбор новостного материала, перевод, корректуру и редактирование. Целевой текст создается на основе более чем одного исходного текста. Готовый переводной текст чаще всего является коллективным трудом переводчиков/журналистов и редакторов.
В информагентствах, перевод не рассматривается как отдельный вид журналистской практики. При переводе новостей перевод зачастую осуществляется самими журналистами.
Все исследования, посвященные переводу новостных статей, показывают, что это очень сложный процесс. Тексты адаптируются к потребностям целевой аудитории, стилю, издательской политики или идеологическим позициям компании.
Во всех этих процессах присутствует модификация текста. Причиной подобных изменений являются различия в лингвистических системах исходного и целевого языков, но чаще всего они происходят в результате учета аспектов целевой аудитории, целевой культуры и цели, которую необходимо достичь тексту в новом контексте.
Количество и характер применяемых трансформаций, применяемых в процессе перевода публицистических текстов, заставляет исследователей задуматься о замене термина «перевод». Западные ученые зачастую обращаются к концепциям gatekeeping (фильтрации) и transediting (редактирующего перевода), где gatekeeping обозначает отбор информации до перевода, а transediting — (семантические) изменения в тексте, которые происходят в процессе перевода.
Процесс создания и адаптации новостного текста можно разделить на два больших этапа. На первом происходит отбор новостных текстов для перевода, а также основной и дополнительной информации по конкретному событию, которая поможет целевой аудитории лучше понять происходящее. На втором происходит собственно перевод, сопряженный с определенными изменениями, которые вносят переводчики в текст новости по сравнению с оригинальной статьей.
Данные переводческие действия включают сокращения и добавления информации, замены и реорганизацию текста.
Do'stlaringiz bilan baham: |