Стратегии адаптации новостных текстов при переводе



Download 318,84 Kb.
bet14/48
Sana27.10.2022
Hajmi318,84 Kb.
#856967
TuriОсновная образовательная программа
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   48
Bog'liq
Pavlov D VKR

Реорганизация

Анализ новостных текстов информагентства ТАСС показывает, что реорганизация текста: перестановка предложений или абзацев не используется. По-видимому, редакция не считает нужным менять порядок излагаемой информации, выдвигать на передний план другие сообщения, что могло бы быть полезно для целевой аудитории.


2.1.2. Стратегии перевода на портале Meduza

Интернет-сайт Meduza – сравнительно молодой проект. Он был создан бывшим главным редактором «Ленты.ру» Галиной Тимченко и ее командой журналистов в октябре 2014 года. Meduza является новостным агрегатором, т.е. ресурсом, который занимается отбором и публикацией новостных текстов из более чем сотни русскоязычных ресурсов. Также на сайте выпускаются собственные материалы. Своей целью редакция видит представление текущей ситуации в России, публикацию объективной, надежной и достоверной информации.


Согласно данным портала SimilarWeb, который специализируется на веб-аналитике, к марту 2018 года количество посещений сайта meduza.io достигло 49 миллионов в месяц [43]. При этом большинство пользователей из России – 69%, но есть и зарубежные читатели, например из Германии (2,6%) и США (2,3%).
Портал активно развивает мобильные приложения и представительство в социальных сетях. По данным «Медиалогии» сайт meduza.io в 2017 году стал первым в рейтинге цитируемости интернет-ресурсов в соцмедиа [25].
В 2015 году была запущена англоязычная версия сайта. По словам издателя «Медузы» Ильи Красильщика, аудитория англоязычного сайта — профессиональная: журналисты, политики, общественные деятели. На сайт ссылаются зарубежные новостные порталы: Quartz, Buzzfeed, Guardian [8]. Слоган англоязычной версии – «The real Russia, today».
В целом, на англоязычной версии сайта размещается намного меньше новостных сообщений. Переводятся сообщения, которые могут заинтересовать международную аудиторию, а именно иностранных журналистов и зарубежные информагентства, на которых и нацелена англоязычная версия сайта.
Рассмотрим случаи применения различных типов трансформаций в переводе новостных текстов.
Дополнение

В собранном материале выделяется группа дополнений — примеров, где в целевом тексте наблюдаются добавление информации по различным причинам. В данных примерах нижним подчеркиванием выделены компоненты текста, которые отсутствовали в оригинальном тексте.





Download 318,84 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   48




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish