Стратегии адаптации новостных текстов при переводе



Download 318,84 Kb.
bet12/48
Sana27.10.2022
Hajmi318,84 Kb.
#856967
TuriОсновная образовательная программа
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   48
Bog'liq
Pavlov D VKR

Анализ сайтов

Анализ русскоязычной и англоязычной версий сайта показал, что они различаются не только набором разделов, но и размещенными в них статьями.


На tass.com для зарубежных читателей доступны следующие разделы: Russian Politics & Diplomacy (разделы «В стране» и «Политика» на tass.ru), World (соответствует «Международной панораме»), Buisiness & Economy («Экономика и бизнес»), Military & Defense (Армия и ОПК), Science & Space (отдельные разделы «Наука» и «Космос» на русскоязычной версии), Society & Culture (отдельные разделы «Культура» и «Общество»), Sport (аналогичен разделу «Спорт»). Разделы «Происшествия» «Добрости» и «Личное время» отсутствуют на английской версии сайта, однако для зарубежных читателей доступен раздел Press Review с обзором лучших материалов русской прессы.
В целом, объем новостных сообщения на tass.com значительно меньше, чем на tass.ru, что, по-видимому, и привело к объединению некоторых разделов и, соответственно, уменьшило их общее количество.


Анализ статей

Поскольку не все новостные сообщения размещаются на англоязычной версии сайта, можно сделать вывод о стратегии фильтрации, которая применяется при отборе материалов для перевода. На английском языке публикуются статьи, которые имеют международное значение и могут привлечь внимание зарубежных читателей.


Рассмотрим статьи, опубликованные в соответствующих разделах на двух сайтах. Проанализируем изменения между оригинальным и переводным текстами, согласно списку отобранных стратегий перевода:


Дополнение

Анализ корпуса текстов показывает, что дополнения широко используются для пояснений встречающиеся в тексте понятий или имен, которые могут быть незнакомы зарубежным читателям. Также происходит разъяснение смысла исходного текста.


В приведенных примерах дополнения, появляющиеся в целевом тексте, выделены нижним подчеркиванием.
Пример 1.
Путин: попытки создать однополярный мир провалились.
Putin: attempts for uni-polar world fail, balance in the world restores.
В данном примере заголовок статьи, в который вынесена цитата В. Путина, дополнен пояснением. Оно уточняет смысл слов политика, что помогает интерпретировать их однозначно.
В проанализированных текстах также характерно добавление дополнений в круглых скобках:
Пример 2.
Банк России опроверг информацию о краже хакерами 2 млрд рублей с корреспондентских счетов ЦБ РФ.
The Bank of Russia (central bank) has disclaimed the reports hackers stole two billion rubles ($30.8 million) from its correspondent accounts.
В данном примере мы видим уточнение названия «Банк России», которое указывает на его значение, а также стандартную для перевода операцию по конвертации валют.
Пример 3.
Глава государства отметил, что академик Евгений Примаков предупреждал о возможных вредных последствиях "арабской весны" - волне акций протеста, прокатившейся по арабскому миру в 2011 году и повлекшей за собой перевороты в Тунисе, Египте и Йемене, гражданские войны в Ливии и Сирии, массовые демонстрации в Алжире, Ираке, Марокко, Омане и других странах.
The president said, Academician Yevgeny Primakov (politician, diplomat, was prime minister 1998-1999) had warned about possible ruining consequences from the Arab Spring - a wave of protests which rolled across the Arab World in 2011 and cased coups in Tunisia, Egypt and Yemen, the civil wars in Libya and Syria, mass disorders in Algeria, Iraq, Morocco, Oman and other countries.
В данном примере в круглых скобках появляется краткая справка о деятеле, чтобы напомнить/пояснить читателю о ком идет речь в тексте.
Есть и примеры прямых дефиниций, которые используются в целевом тексте:
Пример 4.
Основным вооружением дивизии будут современные образцы военной техники - танки Т-90А, бронированные машины БМП-3 и БТР-80.
The division will be armed with modern types of combat hardware: T-90A tanks, BMP-3 infantry fighting vehicles and BTR-80 armored personnel carriers.
В данном примере присутствуют уточнение выражения «бронированные машины», что привело к появлению двух дефиниций, разъясняющих понятия «БТР» и «БМП».
Другие примеры стратегии дополнения приведены в приложении 1.



Download 318,84 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   48




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish