Помимо приведенного выше общепринятого определения лингвокультурологии, некоторые ученые, рассматривая культурную лингвистику с разных точек зрения, предлагают свои трактовки этого понятия. Основными определениями лингвокультурологии, к которым в той или иной степени можно отнести подавляющее большинство сформулированных отдельными лингвистами определений, являются:
определение, представленное в гипотезе лингвистической относительности;
определение, данное В. В. Красных;
определение, данное Е. И. Зиновьевой и Е. Е. Юрковым.
В рамках гипотезы лингвистической относительности, которая также называется гипотезой Сепира — Уорфа, утверждается наличие влияния структуры языка на мировоззрение, мыслительные и когнитивные процессы его носителей. Это предположение в некоторой степени касается и культурной лингвистики, которая в данной концепции понимается как целостное исследование объектов.
Сущность этого исследования заключается в теоретическом описании объектов. А в качестве объектов выступают отраженные в языке культурные ценности, которые в своей совокупности представляют собой функционирующую систему.
Кроме того, лингвокультурологией может называться контрастивный анализ (то есть основанный на сопоставлении) лингвокультурологических сфер разных народов и используемых ими языков. Причём этот анализ должен опираться на положения гипотезы лингвистической относительности.
Поэтому, можно заключить, что лингвокультурология (с позиции гипотезы Сепира — Уорфа) представляет собой изучение культуры, которая существует в языковой форме.
Российский филолог В. В. Красных рассматривает культурную лингвистику в качестве дисциплины, которая изучает, как культура проявляется, отражается и фиксируется в языке и дискурсе. При этом отмечается взаимосвязь данной дисциплины с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса.
Таким образом, с этой точки зрения культурная лингвистика во многом походит на другую лингвистическую дисциплину – этнопсихолингвистику. То есть лингвокультурология исследует выражение культуры в языке в зависимости от присущих конкретным носителям национальных и всех вытекающих из них особенностей.
Заключение.
Итак, лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку занимает большое место. Учебно-методические пособия по обучению языку должны иметь практическую направленность, способность вырабатывать навыки устного и письменного общения, на основе новейших британских и американских источников с учетом формирования и развития новой лексики, изучаемый речевой этикет, содержание уроков в пособиях должны включать все важнейшие моменты, характеризующие жизнь в этих странах. Пользуясь дополнительным материалом по страноведению, нестандартными формами проведения уроков, повышается интерес к предмету, лучше усваивается программный материал, а изучающий язык остается носителем своей собственной культуры. Однако его фоновые знания обогащаются, приобретенные элементы культуры страны изучаемого языка; тем самым как личность он становится в какой - то мере носителем мировой культуры и начинает лучше понимать и ценить собственную культуру.
Преподавание культуры в связи с обучением иностранному языку имеет своей целью передачу обучающемуся минимума фоновых знаний, которыми обладает носитель языка.Таким образом, лингвострановедение прочно входит в курс обучения иностранным языкам, как его неотъемлемый элемент.
Do'stlaringiz bilan baham: |