Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе



Download 486,46 Kb.
bet13/17
Sana27.06.2022
Hajmi486,46 Kb.
#709254
TuriКурсовая
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
Break the bank. - “Haven’t seen him for ages. Last time he broke the bank at the casino and walked away with a lot of money” (Prichard K. S., 1948: 9)
«Сто лет его не видывал. В прошлый раз он сорвал большой куш и ушёл отсюда с карманами, полными деньжат» (Причард К. С., 1958: 7)
При переводе фразеологизмов данного поля заданной классификации, наблюдается более частотное использование приёма контекстуального перевода. Это может быть обусловлено ясностью и чёткостью ситуации для рецептора перевода, но возможны какие-либо расхождения в значениях соответствий, банальное их отсутствие или же вариант, при котором полное и точное соответствие не подходит стилистически, синтаксически или же по контексту.
Not for all the tea in China - “I wouldn’t offend you for all the tea in China” (Maugham W. Somerset., 1986: 207)
«Я бы никогда тебя не оскорбил, каков бы ни был повод!» (Сомерсет Моэм, 2009: 238)
При переводе данной группы фразеологизмов, можно допустить наличие описательного перевода. Это связано с тем, что в рамках определённой ситуации, рецептор может быть не знаком с конкретной языковой реалией ИТ, и ситуация в целом становятся для рецептора неясной.
Give smb. a run for his money - «There’s one thing I’ll say about Blanche family,’ announced Mick, ‘they give you a run for your money» (Prichard K. S., 1948: 169)
«О семействе Блэнчей я могу сказать только одно, - произнёс Мик - доверишь им работу, ни копейки не потеряешь» (Причард К. С., 1958: 188)
Из всего вышесказанного следует, что наиболее частотными приёмами перевода разговорно-бытовых фразеологизмов (в том числе разговорные фразеологизмы, просторечные, жаргонизмы) будут фразеологический и контекстуальный перевод, а также описательный перевод в определённых ситуациях, когда потенциальный рецептор не знаком с предлагаемой ему ситуацией. Согласно подсчётам, на фразеологический и контекстуальный перевод приходится по 40 % от общего числа, а на описательный 20%.



Download 486,46 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish