Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе


Глава III Специфика воспроизведения образных фразеологизмов



Download 486,46 Kb.
bet11/17
Sana27.06.2022
Hajmi486,46 Kb.
#709254
TuriКурсовая
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   17
Глава III Специфика воспроизведения образных фразеологизмов


Проведённое исследование проходило в два этапа:
этап - подведение переводческого базиса
этап - лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения образных фразеологизмов
В рамках первого этапа исследования было произведено селектирование 30 образных фразеологизмов, относящихся к тематическому полю «финансовые отношения», на материале художественных произведений и лексикографических источников. Отображённые нами примеры были подвергнуты ранжированию в соответствии с классификацией фразеологизмов по их экспрессивно-стилистическим свойствам Н. М. Шанского.
Н. М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:
) межстилевые (стилистические нейтрологизмы);
) разговорно-бытовые (разговорные фразеологизмы, просторечные фразеологизмы, жаргонизмы);
) книжные (архаизмы и историзмы) (Шанский Н. М., 1985: 130).
К каждой из трёх классификационных групп было отнесено по 10 примеров образных фразеологизмов.
На втором этапе исследования был произведён поиск русских соответствий отображённым примерам на материале русскоязычных переводов источников фразеологизмов. Проанализировав переводческие решения в каждом конкретном случае, нами был определён способ перевода. (Результат продемонстрирован в приложении к курсовой работе).
Проведя соответствующий анализ, нами был определён наиболее частотный приём перевода для каждого конкретной группы фразеологизмов классификации Н. М. Шанского.
Межстиливые фразеологизмы
К данной группе фразеологизмов относится большой спектр наиболее распространённых в публицистической, художественной литературе. Таким образом, фразеологические единицы, принадлежащие к данной группе, представляют собой многочисленные речевые клише, коллокации, относящиеся к различным сферам жизни. Данная распространённость наблюдается в различных языках, так как в большинстве случаев у транслемы ИЯ есть фразеологическое соответствие в ПЯ, что и обуславливает «фразеологичность» перевода данных идиом.

Download 486,46 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish