Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе


Gold mine - “Oh yes, the breweries were gold mines



Download 486,46 Kb.
bet12/17
Sana27.06.2022
Hajmi486,46 Kb.
#709254
TuriКурсовая
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
Gold mine - “Oh yes, the breweries were gold mines which the boss class used to extract from a working miner most of what had been paid to him in wages” (Prichard K. S., 1948: 138)
«О, да, пивоваренные заводы действительно были золотыми жилами, с помощью которых владельцы шахт, отбирали у простого рабочего всё то, что было выплачено ему в качестве заработной платы» (Причард К. С., 1958: 152)
Однако необходимо отметить возможность контекстуального перевода в рамках данной группы. Данная ситуация обусловлена возможным отсутствием переводческого эквивалента или семантической вариативностью возможных вариантов.
Come into money - “He had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate…” (Моэм У. С. 1999:259)
«В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместье…» (Моэм С., 1993: 324)
Возможны также варианты использования контекстуального перевода с элементами калькирования. Это обуславливается частичным семантическим соответствием фразеологического оборота.
Blood money - “The assassin was paid his blood money” (Brown D., 2003: 201)
«Убийце уже выплатили кровавый гонорар» (Браун Д., 2005: 216)
Таким образом, при переводе данной группы фразеологизмов наблюдается использование фразеологического, контекстуального переводом и калькирования. При этом очевидно доминирование фразеологического перевода в процентном соотношении 70 %. Доля контекстуального перевода составляет 20%, а на контекстуальный перевод с элементами калькирования приходится 10% случаев перевода.


Рисунок 1 Межстиливые фразеологизмы



Разговорно-бытовые фразеологизмы
К данной группе фразеологизмов относится большой спектр распространённых в бытовой сфере жизни фразеологизмов. Таким образом, фразеологические единицы, принадлежащие к данному классификационному полю, образуют большую группу выражений, имеющих специфическую стилистическую, лингвокультурную, семантическую особенность. В этой связи встаёт вопрос о возможности существования прямого фразеологического соответствия транслемы. В ходе данного исследования было выявлено, что употребление фразеологического перевода не так частотно, как в случае с переводом межстиливых фразеологических единиц. Однако, количество таких приёмов перевода довольно высоко и обусловлено всё же имеющимися культурными и языковыми соответствиями в ИТ и ПТ.

Download 486,46 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish