Особенности языков для специальных целей.
Нынешнее бурное развитие всех отраслей науки и техники, появление
разнообразных новых технологий и методов неизбежно привело к значитель-
ному расширению разнообразных международных профессиональных кон-
тактов, которые требуют особого внимания к выбору средств коммуникации.
Такое средство общения является языком для особых целей.
Термин язык для специальных целей (ЯСЦ) появился в 70-х годах XX
века в немецкоязычных странах Европы, основой любого языка ЯСЦ являет-
ся специальный словарь. [Суперанская, 1989: 63]. Другими терминами, кото-
рые часто используются в отечественной научной литературе для обозначе-
ния этого понятия, является специальный язык или подъязык. В этом иссле-
довании будет использоваться термин «ЯСЦ», поскольку он чаще встречает-
ся в работах по терминологии за последние несколько лет, а также принят в
международной лингвистической терминологии.
Терминология, связанная с ИТ-сектором, приобретает сегодня особое
значение, так как доля людей, работающих в информационной сфере, по
сравнению с производственной сферой неуклонно растет во всем мире. На-
пример, в Соединенных Штатах сто лет назад 5 процентов работников были
заняты в информационном секторе, а 95 процентов были заняты в производ-
ственном секторе, а в 1980 году это соотношение составляло уже 45 и 55
процентов, и такое перераспределение людей продолжается. Массовая ком-
пьютеризация информационной сферы влечет за собой использование ком-
пьютеров широким кругом непрограммистских специалистов, что способст-
вует проникновению терминов, связанных с информационными технология-
ми, в различные области.
Следует отметить, что широкое проникновение информатики в жизнь и
работу людей определяет специфику самого понятия «информатика»: это не
только научная дисциплина, но и практическая деятельность самого широко-
го круга приложений. Структура информатики включает в себя огромное ко-
17
личество теоретических и практических направлений, подробный перечень
которых приведен в монографии А. И. Михайлова, А. И. Черного и Р. С. Ги-
ляровского «Основы информатики» [Михайлов, Черный, Гиляровский 1968].
Мы перечислим только некоторые из них: научная деятельность, информа-
ционная и библиотечная деятельность, обработка и преобразование докумен-
тальной информации, поиск информации, хранение документов, машинный
перевод, теоретическая кибернетика, компьютерные технологии, потребите-
ли информации и многие другие. Очевидно, что терминология и терминоло-
гические системы каждой такой сферы деятельности имеют свои характер-
ные особенности.
Вот почему следует отметить, что в данном исследовании основное
внимание уделяется процессам создания терминов при формировании систем
терминов, связанных с практической деятельностью человека в различных
областях, которые обеспечивают использование информационных техноло-
гий широким кругом специалистов, не занимающихся программированием. т.
е. та часть специальной системы терминов ИТ, которая интенсивно проника-
ет в профессиональное общение значительной части носителей языка.
Анализ как искусственных, так и природных процессов, происходящих
в системе терминов ИТ, позволяет, с одной стороны, выявить некоторые ме-
ханизмы формирования терминов в процессе познавательной деятельности
человека, а с другой стороны, рассмотреть особенности искусственного вме-
шательства в жизнь языка специализированными организациями для упоря-
дочения систем терминов, описания динамического характера построения
системы терминов, формирование которой далеко не завершено, то есть сис-
тема открыта.
ЯСЦ имеет ряд особенностей. Грамматически, ЯСЦ хуже, чем общий
язык. Он отличается бедностью и частой повторяемостью некоторых лекси-
ческих конструкций.
В этой области был проведен ряд интересных статистических исследо-
ваний, которые показали, что для понимания текстов, написанных на ЯСЦ,
18
требуется гораздо меньшее количество языковых единиц, чем для понимания
общего литературного языка. Таким образом, исследования Л.П. Герман-
Прозоровой показали, что знание элементов грамматики иностранного языка
в сочетании со знанием не менее 70% словарного запаса специального ино-
странного текста позволяет читателю, знакомому с его предметом, понять
смысл этого текста. В ходе статистических исследований было установлено,
что в английском подъязыке электроники около 500 наиболее распростра-
ненных словоформ обеспечивают 70-процентное покрытие текста. Таким об-
разом, 463 высокочастотные словоформы из частотного словаря, составлен-
ного P.M. Алексеевым, что соответствует 270 словам, были включены в ос-
новной учебный словарь английской электроники Л.П. Герман-Прозоровой
(1973) за вычетом интернационализмов. В русском минимальном словаре для
электроники, чтобы обеспечить охват 70%, нужно взять около 1800 слово-
форм или 400 слов соответственно [Пиотровский 1975: 220].
В связи с этим западные ученые склонны рассматривать ЯСЦ в целом
как фрагмент государственного языка, включая в него в том числе, помимо
терминологии и номенклатуры, также наиболее типичные повороты речи.
Такая постановка задачи облегчает работу отраслевым переводчикам. Таким
образом, ЯСЦ можно считать специальным языком адаптированным для осо-
бого общения в направлениях науки и техники [Суперанская 1989: 63].
Г. Рондо считает, что объект теоретического терминоведения – словес-
ное обозначение понятий, изучение средств именования в специальных зо-
нах. По словам Г. Рондо, весь набор словарного запаса национального языка
можно разделить на общий словарный запас и словарь языков для специаль-
ных целей. К первому принадлежит коллекция слов и фраз, не связанных с
текстами (в которые они включены) для специальных мероприятий. Общий
словарный запас занимает центральное положение, специальный – перифе-
рийное. Он делится на секторы в зависимости от характера предметных зна-
ний [Рондо 1980].
19
Рондо выделяет в общей совокупности лексики языка специальную
лексику, ультраспециальную лексику и промежуточную зону, и при этом
считает, что границы зон не непроницаемы, но одно и то же слово, например,
Do'stlaringiz bilan baham: |