Sciencepublish org


International Journal of Academic Pedagogical Research (IJAPR)



Download 3,78 Mb.
Pdf ko'rish
bet28/153
Sana31.12.2021
Hajmi3,78 Mb.
#255437
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   153
Bog'liq
International MULTIDISCIPLINARY Scientific Journal VOLUME 1 ISSUE

International Journal of Academic Pedagogical Research (IJAPR)

ISSN: 2643-9123

Vol. 5 Issue 5, May – 2021

www.ijeais.org/ijapr

14

COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL



EXPRESSIONS RELATED TO BODY ORGANS IN

KOREAN AND UZBEK LANGUAGES

Dilnoza Baxranova

Samarkand state institute of foreign languages

Senior Lecturer of the Department of Far Eastern Languages. Uzbekistan.

Abstract— Phraseology plays an important role in understanding language deeply. The deeper a person learns the lexical units of

a particular language, the more he or she will learn about that language. At the same time, phraseological units provide extensive

information about the way of life of that nation. The purpose of writing this scientific article is to explain the phraseological

expressions in Korean and Uzbek in more detail, to compare their meanings with words, and to provide accurate translation in the

translation process.

Keywords— Word, phrase, figurative method, phraseology, compound, qo’li qattiq, burni baland, tili shirin, ko’zga yaqin, og’zi

bo’sh.


1. INTRODUCTION

Korean phraseology, which is directly related to the culture, customs, and lifestyle of the Korean people, is widely used by Koreans

in daily life. In Korean, phraseologies are called 관용어(gwan-yong-eo). They come in the form of phrases, compounds, and even

sentences. This is a peculiarity of the Korean language. In terms of meaning, although they are formed from a combination of

individual words, they are only a formal part of the phraseology. The meaning they express does not apply to these words at all, but

represents a new meaning, or the meaning they express is partially related to one of the words in the phraseology.



2. MAIN PART

Phrases are more casual and artistic style. The main part. Phrases are more casual and artistic. Using them in an effective way,

increases the effectiveness of the speech. Phraseological units, in turn, are divided into types according to how they are expressed.

There are expressions related to body parts, expressions involving adjectives, expressions related to food, and so on. Examples of

phrases related to the body are tirnoqqa zor bo’lmoq, besh qo’lini baravariga og’ziga tiqmoq, besh qo’l barobar emas, og’zi

qulog’iga yetmoq, burni ko’tarilmoq, qo’li ochiq, yelkasidan tog’ ag’darilmoq, ko’z yummoq, og’zi qani desa qulog’ini

ko’rsatadigan, oyog’ini qo’liga olmoq and etc. phrases involving adjectives are tili shirin, qo’li shirin, qulog’i og’ir, qo’li yengil,

tili zahar and so on.

Phrases in Korean are also divided into these categories. Below are some phrases related to body parts. They are expressions

involving body parts such as 눈 -eye, 코-ear, 가슴-heart, 손-hand, 발-foot, 입-mouth. If we take phrases related to only eye, they

make up a large part of phraseological expressions. Let's look at the basics.

한 눈을 팔다

translates the phrase from Korean to sell one eye ( bir ko'zini sotmoq). To sell one's eyes is not to concentrate. That

is, the phrase corresponds to the Uzbek phrase to ignore, and usually when the phrase accidentally loses an object being observed

in the process of observation, the main thing is to stand up and be distracted by secondary things. is used.

: 운전을 하다가 한 눈을 팔면 사고가 나기 쉬워요.



If you overlook the road while driving, you will have a car accident.

눈 코 뜰새 없다

If we translate the following phrase, the Uzbek equivalent corresponds to the phrase bosh qashishga vaqti yo'q.

There is no time to scratch your head, which means you are too busy. That is, the term applies to those who are very busy, to those

who are always busy.

: 요즘 연말이라 눈 코 뜰새 없이 바빠요.



Now that it's the end of the year, we don't have time to scratch.

눈이 높다


we translate this phrase as didi nozik. Didi nozik means only looking for something very good or having a very high

standard of appearance. That is, we use the term to describe people who are superior to others and who want to have the best of

things.

: 수미나씨가 눈이 높아서 아직도 결혼하지 않습니다.



Ms. Sumina is still single because of her delicate taste.

눈이 가매지게 기다리다

– ko’zi to’rt bo’lib kutmoq translated as waiting for someone or something for a long time.

: 오빠가 올 때까지 눈이 가매지게 기다렸어요.





Download 3,78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   153




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish