International Multidisciplinary Scientific Journal
ISSN: 2091-573X
Vol. 1 Issue 1, June - 2021
www.sciencepublish.org
16
발이 넓다
- the translation of the phrase is oyog’i keng(someone has many acquaintances) in Uzbek, but it can be an equivalent of
qo’li uzun. We can use it for the people who have a wide circle of acquaintances.
예
: 발이 얼마나 넓은지 그 사람 결혼식때 1000 명이 넘는 축하 손님이 왔어요.
Qo’li shunchalik uzun ekanki uning to’yida uni qutlash uchun 1000 kishidan ziyod odam keldi.
He has so many acquaintances that a number of people came to his wedding.
발 뻗고 자다
–the translation is oyog’ini uzatib uxlamoq(there is nothing to worry),but the meaning is that there is nothing to
worry. The equivalent in Uzbek can be yelkasidan tog’ ag’darilmoq.
예
: 아들의 합격 소식에 어머니는 “이제는 발 뻗고 잘 수 있다” 라고 말씀하셨어요.
O’g’lining imtihondan o’tgan xabarini eshitgan onasi “endi yelkamdan tog’ ag’darildi” deb aytdi.
Her son has passed the exam. So, there is nothing to worry to her.
발이 떨어지지 않다
– the equivalent is oyog’i tortmaslik(unable to leave). We can use it if someone is unable to leave with ease
due to concern, worry or wistfulness.
예
: 부모님만 남겨 두고 우리만 가야 한다니 발이 떨어지지 않네요.
Ota-onam qolib faqat o’zimiz borayotganimiz uchun oyog’im tortmayapti.
I am unable to leave there without my parents.
Interestingly, the phrases with the component of “발” (feet) in Korean language can be matched those with the component of
“qo’l”(hand) in Uzbek:
발이 넓다
-qo’li uzun(“a long hand”), 발이 잛다 - qo’li kalta(“a short hand”), 발을 씻다 - qo’lni yuvmoq(“wash the hands”).
In fact, there are some similar variants of the phraseology of the source language (Korean)in the target language
(Uzbek),and on the process of translation, the appropriate variant is selected and translated depending on the context of the text. In
the examples above, we have used the equivalents in Uzbek which are the same with the meaning of phraseology in Korean.
In the following, we will analyze some examples related to the stomach.
배가 아프다
–the translation is qorni og’rimoq(have pain in stomach). The equivalent can be ichi kuymoq(be jealous of sb) in
Uzbek. It is an idiomatic way to express your jealousy of someone’s success, happiness or good luck.
예
: 안바르는 아무 노력도 하지 않고 그렇게 큰 돈을 받으니까 배가 아파요.
Anvar hech bir harakat qilmasdan ko’p pul topgani uchun ichim kuyadi.
I am jealous of Anvar . Because he earns more without working.
배꼽이 빠지다
-the equivalent in Uzbek can be ichagi uzilmoq(something is very funny). We can use it for the situations that are so
funny.
예
: 그의 이야기를 듣고 많이 웃어서 배꼽이 빠졌다.
Uning gapiga kulaverishdan ichagim uzildi.
I was laughing a lot at his words.
The next phrases are related to 간 (liver), but we translate them as yurak (heart). When someone is scared of something, we use
간
떨어지다
–yuragi tushmoq (be scared of something)
.
예
: 공포 영화를 보고 나서 집에 가는데 뒤에서 누가 나를 치는 거예요. 그 순간완전히 간 떨어지는 줄 알았어요.
Qo’qinchli kino ko’rib uyga qaytayotganimda kimdir ortimdan kelib meni urayotgandek bo’ldi. O’sha vaqtda yuragim tushib
ketayozdi.
While I was returning home after watching a horror movie, I felt as if someone had followed me. I was so scared.
간에 기별도 안 가다
-the translation can be urvoq ham bo’lmaydi (not enough).We can use it if someone eats so little that he or
she has not eaten at all.
예
: 하루 종일 굶은 나에게 초코파이 하나라니 간에 가별도 안 가겠어요.
Kun bo’yi och bo’lganim uchun bitta chokopay menga urvoq ham bo’lmaydi.
I have eaten only a bar of chocolate, but it is not enough for me because of being hungry all day.
Do'stlaringiz bilan baham: |