Difficulties in interpreting culturally marked language units
According to many novice translators, socio-political translation is a translation
"Prospects of Development of Science and Education" Conference Proceedings
24 May 2022
133
that does not require special knowledge in comparison with scientific, technical,
legal, economic and other types of translation, during which it is necessary to possess
information of the translated field of activity, to know the peculiarities of
terminology, text construction, etc. In socio-political translation, "background
information plays an important role" [Vinogradov 2001: 18], and "the more extensive
this information is, the more adequate the translation. The implementation of the
socio-political translation involves taking into account and analyzing country-specific
features" [Geiko 2015: 62]. Let's look at examples in which lexical units with
linguistic and cultural specifics can cause problems in translation. Let's look at
examples in which lexical units with linguistic and cultural specifics can cause
problems in translation. For example: 1.What does Washington do in between
pointless votes to end Obamacare? - Prezident Obama tomonidan ilgari surilgan
sog’liqni saqlash siyosatiga qarshi befoyda ovoz berishlar davomida Vashington
qanday yo’l tutyapti?
2. «The White House keeps changing Obamacare» [Kliff, URL, 07.08.2013]-
Oq Uy hamon “Obamakeyr”ni o’zgartish niyatida.
3. “He has tried, so far unsuccessfully, to abolish Obamacare. “U
“Obamakeyr”ni bekor qilish uchun ko’plab muvaffaqiyatsiz urunishlarni qildi”.
In modern translated media, this neologism occurs without translation, in some
cases translators use explanations (See Example 1). We believe that not all
representatives of the Uzbek culture are aware of such foreign-language inclusions.
For the correct translation of the word Obamacare, let's take it apart: Obama
(surname of the former US president) + care (care, attention, care). The neologism is
formed by analogy with the word Healthcare - healthcare, (-care) - a component of
compound words with the meaning of care, supervision. Therefore, the meaning of
this word is the health policy pursued by Barack Obama.
4) «One administration official, who dealt with Kumar during the fiscal-cliff
talks, called him an “evil genius” whom the White House never trusted totally but
viewed as a principled opponent who knew the policy, had “a nose for the deal” and
was always genuinely trying to defuse the bomb du jour» [Montgomery, URL,
08.08.2013]. The appearance of the term fiscal cliff, denoting the situation associated
with tax increases and spending cuts in the United States [Geiko (c) 2013: 60], is
associated with the name of a political show called “Fiscal Cliff”, mainly known to
the bearers of this culture.
5) “It would be wise for them, rather than measuring their career success in how
many consecutive years they have spent on the front benches, to take breaks to
refresh themselves.” [Dominiczak, URL,25.08.2013].
In this sentence, when translating the word Front bench, problems may arise,
since such a concept as a front bench (old o’rindiqda o’tiruvchi) is not used to refer to
"Prospects of Development of Science and Education" Conference Proceedings
24 May 2022
134
ministers, former ministers in Uzbek culture. This realia refers to English culture, in
which the phrase Front bench is used in the meaning: "ministerial bench; ministers,
leaders of the opposition (hence front-bencher minister; former minister or leader of
the opposition, "front bench"); back bench (orqa o’rindiq) - bench for ordinary
members of parliament (hence back-bencher ordinary member of Parliament, "the
back seat")" [ABBYY Lingvo 12].
6) «The Indiana governor is flying way under the radar at the moment, but he
has the makings of a potential dark horse» [Cillizza, URL, 15.09.2013].-
The phrase "Dark horse" in American English is used in the meaning of "a little-
known political or public figure nominated for a major government post in conditions
when mutual rivalry between the main contenders deprives them of the opportunity to
take this post" [ABBYY Lingvo 12]. However, the Uzbek language does not use a
combination in which there is the word "horse" in relation to an "unpopular" person
or a political figure. On the contrary, in a negative sense, the phraseology "otning
qashqasidek" is used in relation to a person whom many people know.
8) «However he is very aware of his front-runner status and that is beginning to
grate with certain parliamentary colleagues» [Dale, URL, 17.09.2013].
In this sentence, the word front-runner is used in the meaning of "leader", but in
articles on political topics it means "the candidate who has the greatest chance (to
take a post)" [ABBYY Lingvo 12], especially at the initial stage.
The meaning of the phrase Super Tuesday - super Tuesday is known not only in
US political circles, but also to all residents of America. The period in the year of the
US presidential election when several states hold primary elections and choose
candidates from each party. This day falls on the second Tuesday in March. In our
opinion, it will be difficult for a Uzbek person who does not know this realia to guess
which Tuesday we are talking about. 1) The eight biggest things to watch on the
‘Super Tuesday’ of 2014.
2) Tuesday February 5, the so-called Super Tuesday, had long been etched into
American political diaries as the day that would settle the 2008 presidential
nomination races in both main parties.
The expression "catch-22" is "any paradoxical bureaucratic trick that puts a
person in a hopeless position, closes him in a vicious circle, mutually exclusive
conditions; " [ABBYY lingvo 12]. The phrase catch-22 is an absurd situation; a trap,
a hopeless, losing situation. The expression appeared in English thanks to the novel
by J. Heller [Heller, Joseph]. In the novel, the hero pretends to be a madman, in order
to evade participation in the war, but the "military-bureaucratic machine" recognizes
him as capable. “And this is only going to get worse. Russia, you see, is stuck in an
economic catch-22. Its economy needs lower interest rates to push up growth, but its
companies need higher interest rates to push up the ruble and make all the dollars
"Prospects of Development of Science and Education" Conference Proceedings
24 May 2022
135
they borrowed not worth so much” [O’Brien, URL, 15.12.2014].
The phrase Oval Office (Oval Office) is the president's office in the White
House. For example: However, the Kremlin is not waiting passively to see who the
next occupant of the Oval Office will be, but working to establish facts on the
ground.
In the following example, "He is our Dukakis," said Rollins" [Cillizza, URL,
08.08.2013] - "Bu bizning Dukakis" - dedi Rollins. Makes it difficult to translate the
word Dukakis, "the word Dukakis for a Uzbek person, even speaking English, can
cause serious difficulties when decoding, the only thing you can guess is that this is a
proper name. Dukakis, Michael Stanley (b. 1933) Dukakis, Michael Stanley is a
politician, a member of the Democratic Party, who consistently opposed the death
penalty" [Geiko 2013: 60]. After Dukakis' participation in the advertising campaign,
political circles began to doubt his psychological health. The expression "Dukakis on
a tank" has become a household word in English for an advertising campaign, the
result of which turns out to be the exact opposite of what is desired. Another example
is the proper name Guy Fawkes. Guy Fawkes mask, symbolizing the unwillingness to
put up with the dishonesty of the ruling power, is often used by journalists when
describing various events: 1. “Remember those stylized “Guy Fawkes” masks that the
Occupy Wall Street demonstrators wore”
“But Moore has been caught off-guard in recent years, and particularly in 2011,
by the inescapable presence of a certain mask being worn at protests around the
world. A sallow, smirking likeness of Guy Fawkes”
The names of political parties and organizations are often used in socio-political
materials in an abbreviated form. When translating, such names are deciphered and
explained to the foreign-speaking reader. For example: Despite its right-leaning
editorial stance, Le Figaro predicts repercussions for the Republican Party “which
may be felt for a long time and even cost the GOP the next presidential elections.”
The abbreviation "GOP from Grand Old Party - "Grand Old Party" is the unofficial
name of the Republican Party of the USA" [ABBYY Lingvo 12].
“We’ll never know whether that is true; we can be fairly sure, in this season of
LBJ nostalgia, that other presidents would have given it more of a try” [Hiatt, URL,
21.04.2014]
The abbreviation LBJ stands for the 36th President of the United States Lyndon
Baines Johnson. In socio-political articles of American publications, the abbreviation
D (D) is used to designate representatives of the Democratic Party, for the
Republican Party - R (R). The choice of the translation option is determined by the
context of the entire article and the situation described, however, the translator
independently decides to keep or omit abbreviations. The translator of socio-political
texts should know the abbreviated names of the states of America. Let's consider
"Prospects of Development of Science and Education" Conference Proceedings
24 May 2022
136
examples of phrases containing abbreviations V-E and V-J: V-E Day, after all,
Do'stlaringiz bilan baham: |