specificity of linguistic and cultural community, developed a conceptual and
terminological apparatus for describing the phenomenon of lacunarity, identified and
systematized varieties of lacunae, and introduced the concepts of filling and
compensation as ways of eliminating lacunae. In Russian science, it is customary to
distinguish between: - linguistic lacunae (lexical, grammatical, stylistic, etc.); -
cultural lacunae (ethnographic, psychological, behavioral, kinesic, etc.) [Tarasova,
2003: 227]. Obviously, the term "lacuna" is interpreted very broadly. Words with a
cultural component denote lexical units, the peculiar semantics of which reflects the
specifics of the culture of the people. The denotation, which is designated by such a
word, on the one hand, can be universal, have widespread distribution, and on the
other hand, it can belong only to a given region or a given culture. Words with a
cultural component belong to the category of non-equivalent vocabulary, which is
revealed when comparing languages of different cultures [Alexandrova, 2007: 29].
The concept of a cultural component as part of the semantic structure of a word was
introduced into scientific circulation by N.G.Komlev (2006) and presented in the
works of E.M. Vereshchagin and V.G.Kostomarov (1980), V.I.Goverdovsky (1989),
Yu.P. Solodub (2005), etc. The cultural component is considered by researchers as
the dependence of the semantics of language on the cultural environment of an
individual; reflection in the meaning of the national-specific perception of a particular
people of any realities, fragments of reality and even pure constructs of popular
consciousness; something different from its lexical meaning , additional information
to the lexical meaning. The nature of the cultural component, which ensures its
functional purpose, is to be a means of transmitting background information
[Ivanishcheva, 2003: 38]. The cultural component is a part of the content of a
language sign, which reflects the knowledge of culture. The term "reality" appeared
in translation studies in the 40s of the XX century to denote a nationally specific
object or phenomenon. L.S. Barkhudarov gives a rather concise definition of realias:
"... words denoting objects, concepts and situations that do not exist in the practical
experience of people speaking another language" [Barkhudarov, 2008: 95].
According to A.V.Fedorova realias are not words, but those objects, situations, and so
on that are designated by words. The author suggests talking not about realias, but
about "names of realias". A.D.Schweitzer defines realias as "concepts studied by
external linguistics related to the state structure of a given country, history, material
and spiritual culture of a given people" [Schweitzer, 1988: 153]. By definition,
G.D.Tomakhin, realias are "names of objects of material culture inherent only to
certain nations and peoples, historical facts, state institutions, names of national and
folklore heroes, mythological creatures, etc." [Tomakhin, 1997: 13].
Do'stlaringiz bilan baham: