К ПРОБЛЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ИСПОЛНЕНИЯ
ВОКАЛЬНОЙ МУЗЫКИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Е.В. Петроченко, О.С. Ахматова
Воронежский государственный университет
Аннотация:
статья посвящена проблеме использования иностранного
языка в профессиональной деятельности музыканта-вокалиста. Исполне-
ние вокальной музыки на немецком языке регулярно проявляет признаки
интерференции. Аспект обучения пению на языке оригинала на факульте-
тах вокального исполнительства остается до сих пор весьма актуальным и
мало разработанным в методическом плане. Создание учебного руковод-
ства невозможно без учета системных фонологических признаков языка.
Имитация не является эффективным способом.
Ключевые слова
: пение на немецком языке, произносительные нор-
мы, интерференция, фонетика для вокалистов, методика, имитация, арти-
куляция, признаки фонем.
Введение:
Профессионально ориентированная подготовка
музыкантов-вокалистов предполагает формирование навыков
исполнения произведений словесно-музыкального искусства
на иностранных языках. Немецкая вокальная музыка, представ-
ленная в фонде мировой музыкальной культуры великолепными
романсами и песнями Й. Брамса, Ф. Шуберта и Р. Штрауса, ари-
ями Баха и Моцарта, не перестает звучать в концертных залах
России. Эти вокальные шедевры традиционно входят в базовый
академический репертуар молодого вокалиста. Несмотря на на-
личие переводов многих произведений на русский язык, россий-
ская, как и мировая, практика отдает предпочтение исполнению
«на языке оригинала».
Правильное
вокальное
произнесение текста на
неродном
языке представляет проблему, которая совершенно не освещена
в научной литературе, в то время, как вопросами орфоэпии в пе-
нии (однако, исключительно на родном языке) занимались та-
кие известные ученые и вокальные педагоги, как Л.Б. Дмитриев,
© Петроченко Е.В., Ахматова О.С., 2019
111
В.И. Садовников [1], лингвисты Р.И. Аванесов [2], Е.-М. Крех [3;
4] и др. Очевидно, что педагоги по вокалу в большей степени со-
средоточены на задачах постановки голоса, качестве звукоизвле-
чения, правильной вокальной позиции артикуляционного аппа-
рата, певческой дикции и в меньшей степени касаются вопро-
са о соблюдении
произносительных норм
иностранного языка,
на котором поется текст. Актуальность же проблемы очевидна.
Ведь каждому из нас знакомо ощущение некоего «дискомфор-
та» от непонятного, искаженного произнесения русского текста
в исполнении иностранными певцами, затрудняющего эстети-
ческое восприятие вокального произведения. Заметим, что не-
адекватность фонетической интерпретации вокального текста
на неродном языке может проявляться в отклонении от ориги-
нальной (аутентичной) реализации в той или иной (порой весь-
ма значительной) степени. «В связи с национальным характе-
ром мелодии и ее тесной связью с речевой интонацией, – пишет
Р.И. Аванесов, – я замечал, что на слушателей – русских (даже не
имеющих никакой музыкальной подготовки) азербайджанская
или армянская песня, исполненная на русском языке, часто про-
изводит странное впечатление неестественности… Думается,
что, например, речитативы из “Страстей” Баха предпочтительно
слушать на немецком языке, даже если понимаешь не все или
вообще ничего не понимаешь (но знаешь содержание данного
эпизода), чем на русском, так как сильно чувствуется несоответ-
ствие между речитативом, основанным на немецкой интонации
и русской речью, имеющей свою интонацию» [5, с. 237].
Ликвидировать данный пробел в последнее время пытаются
некоторые педагоги, преподающие академический и эстрадный
вокал. Заслуживает внимание вебинар для вокалистов и педа-
гогов по вокалу, проведенный 19 июня 2016 г. Автор и ведущая
вебинара О.С. Малахова обозначает проблему вокального испол-
нения текстов на иностранном языке (в частности, английском,
французском) и справедливо критикует мнение о том, что можно
выучить текст максимально приближенно к оригинальной реа-
лизации, например, с помощью записи его буквами родного (рус-
ского) языка [6].
Такая повсеместная практика, к сожалению, до
сих пор имеет место, даже в музыкальных учебных заведениях.
112
Do'stlaringiz bilan baham: |