ЛИТЕРАТУРА
1.
Викулина О. В.
Особенности иноязычной профессиональной коммуникации
специалистов юридического профиля // Вестник Тверского государственного универси-
тета. 2011. Вып. 3. С. 105–110.
2.
Азимов Э. Г., Щукин А. Н.
Словарь методических терминов. СПб. : Златоуст.
1999. 472 с.
3.
Колесникова И. Л., Долгина О. А.
Англо-русский терминологический справоч-
ник по методике преподавания иностранных языков. СПб. : Русско-Балтийский инфор-
мационный центр “БЛИЦ”, Cambridge University Press. 2001. 224 с.
4.
Кулиш Л. Ю.
Виды аудирования // Общая методика обучения иностранным язы-
кам: Хрестоматия. М. : Рус.яз. 1991. С. 224–238.
5.
Даниленко В. П., Новикова Н. В.
Культура научной и профессиональной речи //
Культура русской речи. М. : Норма, 2000. 274 с.
308
Евсеева Л. Н., Мяло А. В.
ТЕХНИКИ ИЗУЧЕНИЯ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ
ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
ПРИ РАБОТЕ С ДЕТЬМИ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
Северный (Арктический) федеральный университет
имени М.В. Ломоносова, г. Архангельск, Россия
Аннотация.
В статье обосновывается значимость включения куль-
турно-маркированной лексики в процесс обучения. Представлен краткий
обзор истории ее исследования. Рассмотрена классификация единиц, входя-
щих в состав культурно-маркированной лексики. Проанализированы воз-
растные особенности младших школьников и на этой основе предложены
техники изучения данной группы лексики при организации процесса обуче-
ния детей младшего школьного возраста, которые способствуют усвоению
культурно-маркированных единиц, а также приобретению элементов зна-
ний об иноязычной культуре.
Ключевые слова:
культурно-маркированная лексика, младший
школьный возраст, техники работы с лексикой, культурные реалии.
На современном этапе развития образовательного процесса в сфере
преподавания иностранных языков цель, заключающаяся лишь в овладении
изучаемым языком, становится неактуальной и недостаточной. Это обу-
словливается тем, что в процессе организации коммуникации людей разных
культур возможно возникновение двусмысленности и неоднозначности.
Наиболее полно данная проблема проявляется при употреблении и понима-
нии культурно-маркированной лексики. Грамматические и фонетические
ошибки, неточности в применении общеупотребительной лексики не вызы-
вают значительной отрицательной реакции реципиента по отношению к
коммуникатору, так как объясняются недостатком лингвистических знаний,
в то время как несоблюдение или нарушение социокультурных норм обще-
ния при употреблении маркированных клише, идиом и даже отдельных слов
может быть воспринято как желание завершить процесс коммуникации или,
более того, преднамеренно оскорбить или обидеть собеседника [6].
Включение культурно-маркированной лексики в процесс обучения
определяется не только желанием предупреждения ошибок. Страноведче-
ский компонент является многоплановым и создает условия для достижения
следующих результатов обучения:
1)
учебные: владение иностранным языком как средством организа-
ции процесса коммуникации, а также повышение уровня понимания куль-
туры изучаемого языка;
2)
познавательные: расширение мировоззрения и обогащение духов-
ного мира за счет понимания иной культуры;
3)
развивающие: углубление умения общаться, развитие речевых и
психических функций через погружение в иноязычную культуру;
309
4)
воспитательные: всестороннее воспитание личности через обуче-
ние иноязычной культуре [1].
В связи со всем перечисленным выше, с середины XX века культурно-
маркированная лексика становится предметом исследования большого ко-
личества наук: лингвистики, межкультурной коммуникации, теории и прак-
тики перевода, лингвострановедения, а впоследствии и методики обучения
иностранным языкам.
Впервые термин «культурно-маркированная лексика» употребили в
своих работах лингвисты Н. Е. Меркиш и И. Е. Аверьянова [3]. За время
проведения исследований и накопления теоретической базы были предло-
жены эквиваленты понятию, определяющему данный тип лексики, среди
них: страноведческая лексика, безэквивалентная лексика, культуронимы,
лакуны, концепты, культурно значимая лексика. Несмотря на представлен-
ное разнообразие терминов большинство ученых, в числе которых Т. А.
Иванкова и М. Г. Святова, убеждено в отсутствии необходимости диффе-
ренцировать понятия, упомянутые выше [3].
В настоящей статье будет употребляться именно термин «культурно-
маркированная лексика», так как он отражает наиболее характерную осо-
бенность, представляющую значимость для исследования: семантика слова
включает в себя отражение культурного компонента страны изучаемого
языка.
Как правило, культурно-маркированные единицы определяют как
«слова, обладающие экстралингвистическим фоном и вследствие этого яв-
ляющиеся источником социокультурной информации о народе изучаемого
языка» [5, с. 1].
А. Ж. Шармузаев в своем исследовании выделяет три группы куль-
турно-маркированной лексики:
1)
реалии – отражают предметы и явления, присущие одной культуре
и отсутствующие в другой;
2)
коннотативные лексические единицы – слова, основное значение
которых тождественно, но ассоциации дифференцируются;
3)
фоновая лексика – служит для обозначения аналогичных явлений в
сопоставляемых культурах, но имеющих свои национальные особенности
(форма, употребление, предназначение) [5].
В страноведческом материале, применяемом для организации учеб-
ного процесса при работе с младшими школьниками преобладают реалии.
Реалии традиционно делят на две группы: географические реалии и этногра-
фические. Рассмотрим подробнее каждую из групп:
1)
географические реалии: названия географических объектов
(Thames – река в Британии); названия растений (honey-dew – медвяная роса);
названия животных (dingo – вторично одичавшая домашняя собака); назва-
ния стран (Wales); названия улиц и площадей (Baker Street).
2)
этнографические реалии: быт (пища – tacos; спорт – cricket; тради-
310
ции – Thanksgiving day); транспорт (canoe); труд (ranch); искусство и куль-
тура (литература: Cheshire Cat; фразеологизмы: madasa Marchhare; музыка:
blues, banjo); этнические объекты (Apache – индеец Апачи) [5].
Факт преобладания реалий объясняется использованием на уроках
аутентичных материалов. Слова и выражения данной лексической группы
предотвращают наслоение значений культурно-маркированных лексиче-
ских единиц и определяются возрастными особенностями учеников. Пред-
ставления об окружающем мире еще недостаточно сформированы (или
сформированы на бытовом уровне), что исключает возможность анализа схо-
жих явлений в своей и другой культурах. Реалии ученики принимают как
факт, не требующий анализа, но иногда вызывающий ассоциации по одному
из признаков. Коннотативная и фоновая лексики требуют от учащихся при-
менения комплексных логических операций для интерпретации оттенков се-
мантического значения лексической единицы в сопоставляемых культурах.
Возрастные особенности детей младшего школьного возраста опреде-
ляют условия эффективной организации как работы с иноязычной лексикой,
так и учебного процесса в целом. На данной ступени развития происходят
значительные изменения в познавательной сфере ребенка. Рассмотрим по-
дробнее специфические черты познавательных процессов младших школь-
ников.
Восприятие. Характеризуется несовершенством и поверхностностью.
Сохраняется тесная связь с действиями ребенка и информацией, несущей
эмоциональный отклик. От узнавания переходит к наблюдению [2].
Память. Наиболее прочно сохраняется в памяти все яркое, эмоцио-
нально окрашенное. Хорошо развивается механический тип памяти. Период
младшего школьного возраста сензитивен для придания процессу запоми-
нания осмысленного характера через опору на приемы логической обра-
ботки материала. Необходимо показать важность и эффективность исполь-
зования мнемических приемов для решения учебной задачи [2].
Воображение. Базируется на процессе восприятия. Происходит совер-
шенствование воссоздающего типа воображения [2].
Внимание. Переход к произвольному типу внимания является непро-
стой задачей для младшего школьника, но этого требует учебная деятель-
ность. Для того чтобы помочь ребенку в развитии устойчивости и произ-
вольности внимания, учителю следует методически грамотно подбирать ма-
териал к уроку. Информация должна иметь наглядное подкрепление, заин-
тересовывать. Только от условий, намеренно созданных учителем, будет
происходить переход к самоорганизации внимания учеником [2].
Мышление. Преобладает наглядно-образный тип мышления, который
базируется на восприятии. Направленность процесса обучения обусловли-
вается необходимостью активного развития словесно-логического типа. В
первом и втором классах преобладает подкрепление представленной инфор-
мации наглядными образцами учебного материала, впоследствии работа ос-
311
новывается на кодировании и декодировании информации через схемы, таб-
лицы и др. [2].
Без учета возрастных особенностей младших школьников знания бу-
дут носить поверхностный характер. Недостаточное понимание и усвоение
материала исключают возможность применения полученной информации
на практике и для решения познавательных задач, поставленных учеником
самостоятельно.
В методике преподавания иностранных языков существует опреде-
ленный набор техник по организации работы с таким разделом языка как
«Лексика». Их количество значительно сужается, так как техники, основан-
ные на работе с переводом слова, утрачивают свою значимость в силу того,
что не несут равноценной смысловой нагрузки в родном языке.
В связи с возрастными особенностями младших школьников и специ-
фикой изучаемого типа лексики набор техник, применяемых в работе с дан-
ным разделом языка, значительно сокращается. В настоящей статье мы рас-
смотрим некоторые из имеющихся техник, которые возможно модифициро-
вать для работы с культурно-маркированной лексикой, а также максимально
соответствующие возрастным особенностям детей младшего школьного
возраста.
Анализ особенностей развития познавательных процессов позволяет
выделить следующие критерии для отбора техник по работе с культурно-
маркированной лексикой:
1)
использование мнемических приемов: младший школьный возраст
является сензитивным для овладения приемами запоминания (большинство
из них базируются на механической памяти); для переноса слова или выра-
жения в активный словарь необходимо овладение как семантическим значе-
нием лексической единицы, так и его формой;
2)
наглядность: на этом принципе основывается развитие подавляю-
щего числа познавательных процессов; кроме того, его необходимость обу-
славливается спецификой работы с лексической группой «реалии», еди-
ницы которой не имеют аналогов в родном языке;
3)
работа с информацией, представленной в разных видах (например,
схемах, таблицах) позволяет сохранить мотивацию к процессу обучения;
направленность на переход к словесно-логическому мышлению.
Мнемотехники представляют собой набор упражнений, задание в ко-
торых построено особым образом и направлено на закрепление в памяти
изучаемой информации через работу с образами, личными ассоциациями,
сочетание типов запоминания. Особенностью данной техники является ор-
ганизованная последовательность заданий, основанная на усложнении ра-
боты с материалом, применении его в новых условиях. Приведем примеры
упражнений данного типа:
1)
«Карточки»: создание вспомогательных карточек на основе пред-
ставлений, которые возникают в воображении ребенка. Выполняется рису-
нок, записывается термин на иностранном языке [4].
312
2)
«Ассоциации»: запоминание нового объема слов через создание ас-
социаций к ним на русском языке. Наиболее эффективной формой является
стихотворная [4].
3)
«Что где?»: повторение лексического модуля слов. Необходимо
распределить подписи к карточкам с изображениями [4].
4)
«Перепутанные буквы»: учащемуся необходимо восстановить пра-
вильный порядок букв в слове [4].
5)
«Гармошка»: расположенный горизонтально альбомный лист раз-
делен на три части. В первом столбике записаны слова изучаемого блока на
иностранном языке. Ученику необходимо написать перевод напротив каж-
дого из них во второй части. После чего первая часть загибается назад. Те-
перь перед глазами ребенка только переводы слов. Ему необходимо напи-
сать в третьей части слова на изучаемом языке [4].
6)
«Сортировка»: создание условий для самоконтроля ученика. Ему
предстоит рассортировать карточки на две группы: «Запомнил» и «Не за-
помнил», записывая слово на иностранном. С последней группой предстоит
поработать дополнительно [4].
Таким образом, применение мнемотехник создает условия для овла-
дения семантикой слова и его формой.
Для активизации набора лексических единиц необходимо их приме-
нение в новых условиях. В настоящей статье будут раскрыты две техники,
создающие такие условия, с указанием особенностей при работе с куль-
турно-маркированными единицами: техника работы с видеоматериалом и
техника составления интеллект-карт.
Техника работы с видеоматериалом традиционно включает в себя три
этапа: преддемонстрационный, демонстрационный и последемонстрацион-
ный. До работы с видео необходимо подобрать материал, содержащий куль-
турно-маркированные единицы в понятном для учеников контексте. Сам ви-
деофайл должен обладать ценностью с точки зрения развития познаватель-
ного интереса детей к новой культуре. После подготовки следует направить
работу на освоение центральных(в данном видеофайле) лексических единиц
через использование мнемотехник. Преддемонстрационный этап при работе
с указанным типом лексики включает не только вступительную беседу, но
и активизацию изученных слов и выражений. Для поддержания внимания и
интереса во время просмотра ставится установка: предлагается задание, ко-
торое необходимо выполнить в результате получения информации из ви-
деофайла (например,«Заполни пропуски в тексте», «Прочитай утверждения
и отметь: правда, ложь или не указано»). На демонстрационном этапе изу-
чаемые лексические единицы находят новое образное подкрепление, на ос-
новании этого строится работа на третьем этапе. Кроме проверки задания,
данного перед просмотром, организуется работа по составлению ряда при-
знаков, присущих культурно-маркированной единице.
Интеллект-карта представляет собой структурированную организа-
313
цию информации, представленную ключевыми понятиями, связь между ко-
торыми выстроена по определенному критерию [4] и способствует восста-
новлению полного объема материала через воссоздание логических связей.
Особенность применения данной техники при изучении культурно-марки-
рованной лексики заключается в создании двух вариантов одной и той же
карты: на первой понятия иллюстративно отражены, на второй прописаны
понятия и связи между ними. Примером подобной интеллект-карты может
служить информация о странах-участниках Объединенного королевства.
Оно станет ключевым понятием. Через связь, выраженную как «страны-
участники» оно будет делиться на Англию, Шотландию, Уэльс и Северную
Ирландию. От них могут быть выстроены и другие компоненты схемы: рас-
тения-символы, достопримечательности и пр.
Таким образом, работа с культурно-маркированной лексикой является
непростым процессом с точки зрения его организации, но очень важным для
духовного развития младших школьников, их познавательной активности,
коммуникативной компетенции. Представленные техники изучения данной
группы лексики, модифицированные с учетом возрастных особенностей,
позволяют эффективно организовать работу по освоению и усвоению ука-
занных единиц.
Do'stlaringiz bilan baham: |