Самостоятельная работа шайдуллайев. Р рахматова Ш.



Download 0,69 Mb.
bet9/15
Sana15.05.2023
Hajmi0,69 Mb.
#939077
TuriСамостоятельная работа
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15
Bog'liq
ШАЙДУЛЛАЙЕВ РАМАЗАН

7.И.Бунин «Тен птиц»
Тень птицы (русский: Тень птицы, латинизированный:
Десять птиц) - сборник рассказов российского писателя, лауреата Нобелевской премии Ивана Бунина,
вдохновленный путешествием по Ближнему Востоку, которое он и его жена Вера Муромцева предприняли в 1900­х годах. Написанные между 1907 и 1911 годами, эти рассказы вышли отдельным изданием в Париже в 1931 году,
хотя большинство из них появилось в сборнике "Храм Солнца 1917. Название относится к птице Хума; Бунин пишет о виде с Галатской башни, что он может видеть "всю огромную землю ... на которую упала "тень птицы Хума"... комментаторы Саади объясняют, что это легендарная птица и что ее тень приносит любому, на кого она падает, величие и бессмертие" Рабочим названием книги было "Поля мертвых", поскольку, как утверждал автор, "разве все они не поля мертвых -
Баальбек и Пальмира, Вавилон и Ассирия, Иудея и Египет?... Но Восток - это царство Солнца, и будущее принадлежит Востоку".[3] Критики высоко оценили путевые зарисовки Ивана Бунина, считая их неотъемлемой и очень важной частью его наследия. Бунин давно был одержим "тоской по непрерывным, неустанным странствиям"и своей-
"ненасытной проницательностью" (как он сам выразился в предисловии к парижскому сборнику "Крик" 1921 года). Более поздние исследователи рассматривали это как часть его художественной философии, направленной на "понимание невзгод всех времен и народов". В своем эссе "Освобождение Толстого" Бунин писал о способности некоторых художников "чувствовать другие времена... лучше, чем у них самих", и критики утверждали, что это "трансформационное" качество было тем, что он сделал сам по себе. "Тень птицы". Книга путевых очерков Ивана Бунина (1907 - 1911) Вообще-то, должна была быть Финляндия. В одну из первых встреч, сразу же после знакомства, когда
Бунин еще даже не начал ухаживать за будущей женой, он предложил Вере: «Поедемте на самый север Финляндии. Там снега, олени, северное сияние...» Несмотря на то, что знакомы они стали недавно, Вера тут же согласилась: «Больше всего, я люблю путешествия по тем местам, куда почти никто не ездит.» Есливеритьеевоспоминаниям «Разговоры с памятью», уже через пару дней «...он поведал мне свое заветное желание - посетить Святую Землю. - Вот было бы хорошо вместе! - воскликнул он. - С вами я могу проводить долгие часы, и мне никогда не скучно, а с другими я и час, полтора невмоготу. У нас с моими племянниками уговор: когда я жду гостью в таком-то часу, то один из них часа через полтора стучит ко мне в дверь.» Так и повелось, что под путешествием в Святую Землю, то есть, в Палестину (а так же в Стамбул, Афины, Александрию, Каир, Иерусалим и Бейрут) Иван и Вера подразумевали начало семейной жизни. Таинство брака: «О Палестине же мы говорили серьезно, но я
понимала, что если я решусь и поеду с ним открыто, значит, я делаю бесповоротный шаг и многие родные и знакомые отнесутся к этому отрицательно. Но для меня главный вопрос был в родителях.» За пару лет до этого, в 1903­м, Бунин уже ездил в Стамбул и в книге «Жизнь Бунина», Вера Муромцева-Бунина, с его, разумеется, слов, рассказывает о нем: «Пребывание в Константинополе я считаю самым поэтическим из всех путешествий Ивана Алексеевича:весна, полное одиночество, новый,захвативший его мир. У него не было знакомых, виделся и разговаривал он только с проводником Герасимом, необыкновенно милым человеком, никогда не расстававшимся со своим зонтом...» Прибыв из Одессы на большом корабле, о, чудо, Вера с Иваном тут же встречают на пирсе все того же Герасима, греческого проводника с черным зонтом, который водит их по городу, попутно решая мелкие бытовые вопросы. Присутствие Герасима позволяет Бунину писать в очерках, посвященных визиту в Константинополь, «мы»: «мы поехали», «мы пошли», так как ни в одном из текстов, вошедших в цикл «Тень птицы» присутствие невесты и вот уже даже жены Веры никак не обнаруживается. Вместо нее перед нами проходит череда анонимных (Герасим - исключение) гидов и проводников, хотя множественное местоимение для этой книги и ее повествовательного принципа принципиально, поскольку читатель должен чувствовать себя спутником писателя. В Каире «подошел и предложил свои услуги какой-то милый и тихий человек в тёмном балахоне и белой чалме.» («Свет зодиака»). В Яффе «мой спутник поднимается с места, становится лицом к окну, закрывает глаза и быстро- быстро начинает бормотать молитвы.», а потом и вовсе «закрывает глаза и тихо плачет, покачивая головой.» («Иудея») Вера Николаевна Муромцева-Бунина оставила достаточно подробное и, в отличие от поэтических слайдов в очерках Бунина, упивавшихся «пряной экзотикой», весьма связанное описание этой поездки. В Хевроне с новобрачными случился
неприятный инцидент: возле могилы Авраама, Сарры и Исаака, в спину Веры Николаевны угодил камень, брошенный людьми с «неприязненными
взглядами в фесках». Вот как об этом у Бунина: «Там одиноко стоит нечто вроде маленькой крепости, где почиют Авраам и Сарра - прах равно священный христианам, мусульманам и иудеям. Но мальчишки все- таки швыряют камнями в подходящих к нему поклонников немусульман, травят их собаками...» Композиция очерка И.Бунина «Тень птицы» Произведение открывает цикл очерков с одноименным названием. На самом деле жанровая принадлежность составляющих цикла - довольно проблемный вопрос. Все точки зрения, если их попытаться свести к общему знаменателю, сойдутся в месте определения их, и «Тени птицы» в частности, как
прозаических «путевых поэм». Дело в том содержании, которое лежит в их основе. Вкратце, общими словами, содержание «Тени птицы» можно передать следующим образом: рассказ о встречах с тенями прошедших эпох, исчезнувших цивилизаций, который навеян впечатлениями от путешествия Бунина в Константинополь, где природа становится причиной порывов души повествователя, а монолог является ведущей формой общения с читателем. Рассказчик наблюдает и описывает природу и современную культуру Востока, материализованную в предметах, одежде людей, архитектуре, причем постоянно соотнося современность со своими ощущениями «древности»,
«первобытности», то есть объективируя в повествовании вполне определенный эмоциональный комплекс, свои представления о связи времен. Чувствуется, что Бунин ориентируется на такую же глубокую восприимчивую чувственную память, как его собственная. Поэтому момент, связующий разрозненные части повествования в единое целое - это авторское чувственно-страстное видение мира в его внешней природно-предметной выраженности. В этой связи интерес представляет взаимная соотнесенность и расположение единиц изображаемого и художественно речевых средств и сама система соединения знаков. В рамках данной работы предполагается рассмотреть некоторые закономерности и приемы, служащие расстановке нужных автору акцентов. Итак, посмотрим на то, какой предмет был подан повествователем, как расположен материал и в каких словах это все воплощается. Посмотрим, как материализуется художественное содержание
(концепция). Композиция этого очерка в прямом смысле слова может называться «красивой». Имеется в виду ее неоднородность, рельефность. Сам текст похож на восточное полотно со вшитыми лоскутками, мозаичным узором. Это складывается не только за счет лексической организации, но и за
1] В частности в текст интегрируются цитаты из Корана,Тезкирата [2](жизнеописания Саади), «Скорби» Овидия; прослеживаются библейские мотивы; как отдельные тексты, несущие свою семантическую нагрузку, могут быть рассмотрены картины, описание ритуала дервишей[3]. Но перед тем как показать основную часть данного анализа, предлагается ход, который позволит максимально непротиво речиво о писать композицию «путевой поэмы». Пространство текста можно классифицировать по разным параметрам. По принципу маршрута следования героя выделяются четко три точки пространства, расположенные на одном отрезке: Россия - море - Турция Каждое пространство имеет свой частный набор деталей и предметов, отличающих его от другого. В связи с тем, что основное действие происходит в Турции, это расположение является хронологически последовательным. В начале очерка замечена цитата, принадлежащая античной культуре: Quocumque adspicas nihil est nisi Pontus et aer Эта цитата взята из «Скорби» Овидия[4], что переводится как Всюду, куда ни взгляни, - ничего, кроме моря и воздуха. Это гармонично вписывается в общий контекст описания природы, обстановки, состояния моря, которое является пространством пограничным. Ему дается такая
характеристика:• Пустынное Черное море • Краскинесколько дики • С утра облачно • Закат холоден и мутен ■ Огонек на мачте печален • Неприятный ветер • Неясная луна • Шумно и тревожно То есть герой всячески
обрисовывает неясность,смутность, неизвестность пространства и того, что находится дальше. Ведь не зря олицетворение этого всего - море - размытое, бесформенное[5]. Скорее всего, герой, смотря на море, думал, может быть, что около двух тысяч лет назад подобным же образом смотрел во время вынужденного путешествия с борта корабля на водные просторы опальный римский поэт. Так вот, в плане описания композиции, возможно, мы поступили несколько варварски, элиминируя часть текста из общей картины. Причина такого хода заключена в том содержании, которое передается элиминируемой частью. В месте, где происходит символический разрыв с нежеланным пространством, ту часть, которая
следует до фразы «...вспоминаешь, что Россия уже - за триста миль от тебя.» - отрезаем и работаем с оставшейся частью. Рассматриваемая нами часть очерка при описании будет считаться самостоятельной. В связи с этим отмечаем кольцевую композицию: текст обрамляется словами Саади, в которых явно есть авторское указание на желаемого читателя, способного вместе с «поэтом» вместить в себя красоту, веселье, восторг Мира. «В пути со мной Тезкират Саади,-усладительнейшего из писателей предшествовавших и лучшего из последующих, шейха Саади Ширазского[6], да будет священна его память». Так повествователь сообщает о введении в структуру художественного текста произведений иранского поэта. - "Рождение шейха последовало во дни Атабека Саади, сына Зенги... - Родившись, употребил он тридцать лет на приобретение познаний, тридцать на странствования и тридцать на размышления, созерцание и творчество... - И так протекли дни Саади, пока не воспарил феникс чистого духа шейха на небо - в пятницу в месяце Шеввале, когда погрузился он, как водолаз, в пучину милосердия Божия... - Как прекрасна жизнь, потраченная на то, чтобы обозреть Красоту Мира и оставить по себе чекан души своей! - Много странствовал я в дальних краях земли, - читаю я дальше. - Я коротал дни с людьми всех народов и срывал по колоску с каждой нивы. - Ибо лучше ходить босиком, чем в обуви узкой, лучше терпеть все невзгоды пути, чем сидеть дома! - Ибо на каждую новую весну нужно выбирать и новую любовь: друг, прошлогодний календарь не годится для нового года!" И заканчивается: И опять мне вспоминаются слова Саади, "употребившего жизнь свою на то, чтобы обозреть Красоту Мира": "Ты, который некогда пройдешь по могиле поэта, вспомяни поэта добрым словом! - Он отдал сердце земле, хотя и кружился по свету, как ветер, который, после смерти поэта, разнес по вселенной благоухание цветника его сердца. - Ибо он всходил на башни Маана, Созерцания, и слышал Симаа, Музыку Мира, влекшую в халет, веселие. - Целый мир полон этим веселием, танцем - ужели одни мы не чувствуем его вина? - Хмельной верблюд легче несет свой вьюк. Он, при звуках арабской песни, приходит в восторг.
Анализ стихотворения «Листок» Лермонтова Последние произведения Лермонтова чаще всего автобиграфичны и посвящены его непростой судьбе. Таким же стало стихотворение «Листок», написанное поэтом за несколько месяцев до гибели. Образ листка, оторванного бурей, был очень популярен в европейской и русской поэзии начала XIX века. Непосредственным источником для Лермонтова стало одноименное стихотворение французского поэта Арно. Существенным отличием было добавление к сюжету просьбы листка о пристанище и полученный на это отказ. Благодаря этому произведение Лермонтова приобретает гражданское значение, а листок символизирует изгнанника по политическим мотивам.
В образе листка отчетливо прослеживается судьба самого Лермонтова, в частности, его две кавказские ссылки. Поэт отправлялся на Кавказ не по собственной воле. Его принуждала к тому царская власть («жестокою бурей гонимый»). В самой России автор также не находил понимания, поэтому вся его жизнь представляла собой сочетание «холода, зноя и горя». Устав от длительных странствий и скитаний в поисках покоя, автор находит временное пристанище у «Черного моря».
Во время первой ссылки Лермонтов был очарован своеобразной красотой Кавказа. «Неведомая страна» влекла к себе творческую душу поэта, в ней он хотел найти успокоение и новый источник вдохновения. Лермонтов восхищался богатым культурным наследием Востока, которое еще было малоизвестно для европейцев.
Обращение листка к чинаре символизирует попытку Лермонтова найти на Кавказе приют и защиту от жестокой царской воли. Листок, как и поэт, измучен своим неприкаянным положением. «Отчизна суровая» отвергла его поэтический дар, что лишило его жизнь цели и смысла. Лермонтов чувствовал в себе огромный запас творческих сил, но не мог его в полной мере реализовать. Поэтому листок говорит, что знает множество «рассказов мудреных и чудных», которыми готов поделиться с чинарой. Но гордое южное дерево также отвергает пришельца. Его «небылицы» совершенно никому не нужны. Они несут в себе горечь и боль от всех пережитых страданий.
Лермонтов считался в обществе замкнутым и нелюдимым человеком. Эта репутация была вполне заслуженной. Богатый внутренний мир поэта никого не интересовал, а его произведения не пользовались популярностью. Такое отношение обостряло одиночество поэта. Он сам невольно подстраивался под сложившееся мнение и уже не мог себя изменить. Во время первой ссылки он пытался войти в местное общество. Но там действовали свои законы. Русское общество в окружении кавказцев смогло приспособиться к восточной культуре, а поэту уже было слишком поздно менять свой характер. Он воспринимался в качестве странного чужака.

Download 0,69 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish