Samarkand state institute of foreign languages the faculty of english philology and translation studies the chair of translation theory and practice


General requirements for the structure and design of an official document



Download 116,12 Kb.
bet14/15
Sana09.07.2022
Hajmi116,12 Kb.
#765728
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Bog'liq
kurs

General requirements for the structure and design of an official document:
1) objectively stating, non-personal and / or must-prescriptive and formal-logical nature of the presentation;
2) strict adherence to the genre type of the document;
3) adequacy of style and tone, stylistic uniformity; "literacy", correctness / literacy;
4) the given form of the document and the presence of the details of the document; isolation, structuredness, rigor and completeness of the content-compositional form; predetermined and understandable "vertical structure" of the document; limited volume;
5) clarity, unambiguity, accuracy/clearness, conciseness, simplicity; availability;
6) pragmatism with a minimum of emotional and evaluative impact and logical (rational) motivation of evaluative (positive and negative) characteristics; evaluative characteristics have a "logical rational motivation";
7) limited use of paralinguistic components of speech (gestures, facial expressions, intonation, pauses), etc.
During the practical part of the study, the main types of lexical transformations used in the process of translating official documents with the participation of various FL and TL were identified, including the following translation techniques:
- translation transcription and transliteration;
- tracing and lexical-semantic substitutions (concretization, generalization, modulation).
The main types of lexico-grammatical transformations required to adequately convey the content of official documents include:
- antonymic translation;
- explication (descriptive translation);
- compensation.
The main types of grammatical transformations include:
- syntactic assimilation (literal translation);
- division of the proposal;
- consolidation of proposals;
- grammatical substitutions (forms of a word, part of speech or part of a sentence).
When creating a translation text, the author should strive to convey a certain stylistic content, while maintaining a certain tone (etiquette strategy) in the translation . In the absence of absolute matches, it is necessary to use mainly the lexical and grammatical means of the etiquette block of the Russian language (substitutions, omissions, additions, permutations).



Download 116,12 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish