S t a n f o r d u n I v e r s I t y p r e s s s t a n f o r d, c a L i f o r n I a



Download 5,04 Mb.
Pdf ko'rish
bet82/96
Sana30.12.2021
Hajmi5,04 Mb.
#99000
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   96
Bog'liq
Асосий адабиёт

Interpretation: Defending  “Overinterpretation” 

16<)


170

C O N C E P T S

She neither hears nor sees,

Rolled round in earths diurnal course 

With rocks,  and stones,  and trees.

Hartman  finds  “Wordsworth’s  language  penetrated  by  an  inappropriate 

subliminal  punning.  So  ‘diurnal’  divides  into  ‘die’  and  ‘urn,’  and  ‘course’ 

may  recall  the  older  pronunciation  o f ‘corpse.’ ”'^  Certainly  diurnal,  as  a 

Latinate word,  does call attention to itself in the context o f the simple dic­

tion  o f Wordsworth’s  poem,  and who  is  to  deny  a  thematically  appropri­

ate subliminal pun?

In the second stanza,  Hartman writes, we find

the  euphemistic  displacement  of the  word  “grave”  by  an  image  of gravitation 

(“Rolled  round  in  earth’s  diurnal  course”).  And  though  there  is  no  agreement 

on  the tone  of this  stanza,  it  is  clear that  a subvocal word is  uttered without be­

ing written out.  It is a word that rhymes with “fears”  and “years”  and “hears,” but 

which is closed off by the very last syllable of the poem,  “trees.”  Read “tears”  and 

the animating, cosmic metaphor comes alive, the poet’s lament echos through na­

ture,  as in pastoral elegy.  “Tears,” however,  must give way to what is written, to a 

dull yet definitive sound, the anagram “trees.

Eco  points  out  that  tears is  not  an  anagram  o f trees— it is  one letter off— 

and  that  “gravitation”  does  not  appear  in  the  text.  The  argument  about 

“gravitation”  might  be  that  now  that  Lucy  is  dead,  without  motion,  the 

reader expects to hear that she is in her grave, whereas what we get instead 

is  a  strange,  contradictory  image  (she  has  no  motion  but  nevertheless  is 

“rolled”)  that  requires  some  sort  o f explanation.  That  she,  like  the  rocks, 

stones,  and  trees,  is  held  on  the  rolling  earth  by gravitation  is  perhaps  as 

good an explanation as any (hence the displacement o f “grave”  by gravita­

tion).  It  is  these  two  claims  o f Hartman’s  that  make  Eco  see  this  passage, 

which treats tears as potentially evoked by the rhyming series o f fears, hears, 



years,  as  an example o f overinterpretation.

Hartman’s  substitution  o f tears  for  trees  might  seem  strained,  espe­

cially since  “rocks  and stones and tears”  would not make much sense,  but 

he  seems  not  to want to  indulge  in what would  be  regarded  as  overinter­

pretation,  acknowledging  that  tears  “must  give  way  to  what  is  written.”

4.  Geoffrey  Hartman,  Easy Pieces  (New York;  Columbia  University Press, 

1985),  149-50.  Quoted in Eco, Interpretation and Overinterpretation,  61.

5.  Waitm&n, Easy Pieces,  Ц0.



Interpretation: Defending  “Overinterpretation

1 7 1


His interpretive passage might rise to overinterpretation if he were to make 

stronger claims— arguing,  for instance,  that  “trees”  does not belong in the 

last line o f the poem because trees do not roll as rocks and stones and tears 

do. Further, he might have argued, the more natural order of an earlier line 

(“She neither hears nor sees”) would have been “She neither sees nor hears" 

(given the usual priority o f sight), which would have demanded as the con­

cluding  rhyme  word  tears,  instead  o f trees. Therefore  he  might have  con­

cluded,  like a good  “Follower o f the Veil,”  the secret meaning o f this little 

poem  is  really the repression o f tears,  for which  trees has  been  substituted. 

That might have been overinterpretation, but it also might have been more 

interesting  and  illuminating  o f the  poem  (even  if we  were  finally  to  re­

ject it)  than  the more moderate  interpretation  Hartman  produced,  which 

seems  an  admirable  traditional  exercise  o f literary  sensibility  to  identify 

suggestions lurking in and behind the language o f the poem.^

Clearer  instances  o f overinterpretation  might  be  strained  reflections 

on  the  significance  o f set  or  idiomatic  phrases  that  have  a  regular  social 

meaning.^ I f  I greet an acquaintance by saying,  as we pass on the sidewalk, 

“Hello,  nice  day,  isn’t  it?”  I  don’t  expect  him  to walk on  muttering some­

thing like,  “I wonder what on earth he meant by that? Is he so  committed 

to  undecidability  that  he  can’t  tell whether  it  is  a nice  day or  not  and  has 

to seek confirmation  from  me? Then  why didn’t he wait for an answer,  or 

does he think /  cant tell what sort o f day it is so that he has to tell me? Is he 

suggesting  that  today, when he passed me without stopping,  is  a nice  day 

by  contrast  with  yesterday,  when  we  had  a  long  conversation?  etc.”  This 

is what Eco would call paranoid interpretation  {


Download 5,04 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   96




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish