Trankripsiya lotiiteha transertpto so’zidan olingan bo'lib, «ko’chirib yozish»
demakdir. Transkripsiya deganda so'zlarni va matnlarni ularning talaffuzini hisobga
olgan hdda muayyan yozuv vositalari yordartiida yozish, ifodalash usuli tushuniladi.
Transkriptsiya 2 xil bo'ladi: l)itmiy transkripsiya 2) amaliy transkripsiya. Ilmiy
transkpirtsiya nutqni lisoniy (lingvistik) tadqiq qilishda ishlatiladi.
Geografik nomlarni ifodalashda amalif transkripsiyadan foydalaniladi. Bu
so'zlarni talaffuziga qarab yozish, quloqqa qanday eshitilgan bo'lsa, shunday yozish
demakdir. Amaliy transkripsiyani mukammal deb bo'lmaydi. Chunki bir tillarda
mavjiid bo'lgan harf va tovushlarning ba'zilari boshqa tillarda bo'lmasligi mumkin.
Bunday tovushlar o'zbekchada ularga yaqinroq tovushlar (harflar) bilan yozilaveradi.
Misalan, ruscha bi harfi o'rniga o'zbekchada i harfi ishlatiladi. Respublikamizda
geografik nomlar transkripsiyasi deganda quyidagi masalalar tushuniladi:
1. O'zbekistondagi joy nomlarining o'zbekcha imlosi.
2. O'zbekistondagi joy nomlarining xorijiy tillarda yozilishi.
3. Xorijiy mamlakatlardagl geografik nomlarning o'zbekcha yozilishi.
Respublikamizdagi geografik nomlarning ruscha yozilish masalasiga alohida
to'xtashga to'g'ri keladi. Bunda umuman Markaziy Osiyodagi ba'zi toponimlarning
transkripsiyasi haqida ham fikr yuritish lozim deb o’ylaymiz, chunki tili va yozuvi bir
bo'lgan xalqlar o'rtasidagi lisoniy mushtarakliklar tobora barham topmoqria. Birgina
misol keltiramiz. Qozog'iston Respublikasining sobiq poytaxti qozoq tilida Al-mati,
uyg'ur tilida Almuta, rus tilida Alma-Ata shaklida yoziladi, tarixiy manbalarda esa
Almatu va Olmalig' tarzida tilga olingan. Bu toponim negizi olma so'zi bo'lganidan
shahar nomini respublikamizda o'zbekehada Olmati shaklida yozgan ma'qul.
Respublikamizda xorjiy mamlakatlar geografik nomlarini bevosita asliyatidan
o'zbekchaga transkripsiya qilish ishiga qo'l urildi. O'zbekiston Respublikaasi Vazirlar
Mahkamasi huzuridagi Geodeziya, kartografiya va davlat kadastri Bosh
boshqarmasining
Geoinformatika va
kadastr
milliy
markazi
Toponimika
laboratoriyasida 2001-2002 yillarda Qirg'iziston, Qozog'iston va Tojikifton
respublikalari geografik nomlarining o'zbekcha yozilishi yo'riqnomalari yaratildi va
qo'llanma sifatida tavsiya etildi. Kelajakda hamdo'stlik mamlakatlari geografik
nomlarining transkripsiyasi bo'yichabu tajriba davom ettiriladi.
Dunyoda 200 dan ortiq mamlakat bor. Ularning har biri uchun geografik nomlar
transkripsiyasini yaratish oson ish emas, qo'shni turkiy tilli respublikalarni istisno
qilganda biz hozircha ko'pchilik mamlakatlar joy nomlarini o'zbekcha yozishda rus
tili transkripsiyasidan foydalanishga majburmiz.
Aslini olganda, bu prinsip to'g'ri emas.Aslida, Sharq davlatlari, xususan, arab va
fors tilli mamlakatlarning geografik nomlarini bevosita shu o'lka tillaridan
transkripsiya qilish vaqti keldi.
Joy nomlarini yozishda, talaffuz qilishda ba'zan xilma-xilliklar, hatto
kamchiliklar uchrab turadi. Masalan, Arabiston yarim orolidagi Kuvayt
respublikasini Quvayt deb yozib talaffuz qilishadi. Afg'oniston poytaxti Kobul
shahrini Qobil deb nomlash to'g'ri emas. Yevropani Ovro'pa, Germaniyani Olmoniya
deyishga ham asos yo'q.
Geografik nomlar standartlashtirilsa va qonunlashtirilsa, xatoliklarga chek
qo'yilgan bo'lar edi.
O'zbekistondagi joy nomlarirtirig ruscha yozilishda ham nuqson ko'p. Farg'ona,
Muborak, Termiz, Urganch kabi shahar va kentlarimizning Fergana, Mubarek,
Termez, Urgench shaklida yozilishi va talaffuz qilinishiga hech ham qo'shilib
bo'lmaydi. Rus tili ta'sirida Ohangaron shahri o'zbekchada ham Angren shaklini oldi.
Zomin nomini ruschada Zaamin tarzida, Vodil qlshlog'i nomini Vuadil, Arg'in
qishog'i nomini Argen, Obiraxmatni Auraxmat, Sangzor vodiysi va daryosi nomini
Sanzar yozish esa biron grammatik qoidaga to'g'ri kelmaydi. Bunday misollarni
ko'plab keltirish mumkin.
Yuqorida qayd qilinganidek, Turkistondagi, jumladan O'zbekistondagi joy
nomlarini, shuningdek, kishilarning ism-familiyalarini buzib yozish o'tgan asrning
oxirgi choragidan chor Rossiyasi Turkistonni bosib ola boshlagan davrdan
boshlangan. Bunda Turkistonni Turkestan, Nurota tog'larini Nuratau, Binokat shahri
Benaket, Hisor - Gissar, Jitolobod - Djelalabad, Zarafshon-Zeravshan, Ko'hak -
Kuxek, Movarounnahr-Maverannaxr deb yozish an’ana tusini olgan edi. Buning
asosiy sabablari shundaki, rus olimlari va missionerlari arab yozuvining nozik
jihatlarini tushunmas edilar.
O'zbek tilshunoslari, geograflari, tarixshunos va sharqshunoslari o'zbek
toponimlarining ruscha yozilishi masalasini tubdan qayta ko'rib chiqib, konkret
geografik nomlarning asllyatga yaqin yangi variantlarini tavsiya etishlari kerak.
O'zbek tili davlat tili maqomini olgandan ta Respublikamiz suveren deb e'lon
qilingandan so'ng ko’ra bu masala hal qilinganicha yo'q. Shuni unutmaslik kerakki,
Respublikamizdagi va O'rta Osiyodagi aksari geografik nomlar xorljiy tillarda rus
tilidagi shakllariga qarab yoziladi, masalan: Mirzacho'l nemis, ingliz va boshqa
tillarda Golodnaya step shaklida yoziladi. Bunday misollar ko'p.
Keyingi vaqtlarda O'zbekistondagi joy nomlarining ruscha yozilishi
o'zbekchasiga yaqinlashtirish tendensiyasi sezilmoqda. Gazeta-jurnal sahifalarida, har
xil lavhalarda shahar-qishloqlar, ko'cha-ko'ylar nomlarini ruschada ham aynan
o'zbekchasi kabi yozish hollari ko'zga tashlanmoqda: ul. Abdulla Kodiriy, ul.
Beshyogoch. Gap shundaki, bizning o harfimizni butun dunyoda o' deb o'qishadi.
1940-yilgacha amal qilgan o'zbekcha lotin yozuvida hozirgi o harfi o'rniga a harfi
yozilardi; Toshkeiit, Buxoro, Qo'qon toponimlari Taskent, Buxara, Qoqan shaklida
yozilardi; xorijiy tillarga ham xuddi shunday transkripsiya qilinardi.
Transkripsiya harfni emas shaklni, tovushni tan oladi. Tovushga emas, balki
harflarga qarab yozish, ya'ni chet so'zlarni biron tildan ko'chirganda harfma-harf
yozish, chet tillar alifbosidagi harflarni, masalan, o'zbekcha harflar bilan yozish,
almashtirish esa transliteratsiya deyiladi.
O'zbekiston Respublikasi geografik nomlarining ruscha yozilishi yo'riqnomasi
oxirgi marta 1981-yilda nashr etilgan.
Buyuk bobolarimiz Abu Ali ibn Sino nomi Evropa xalqlari orasida Avitsenna,
Al-Farg'oniy, Al-Fraganus, Amir Temir – Tamerlan shakllarida ma'lum bo'lgan. Al-
Xorazaiiy nomidan algaritm shaklida yangi so'z yaratilgan; Jizzax yaqinidagi
Temirqopeq yoki Temirdarvoza darasi rus tilida Tamerlanovi Vorota deb, Samarqand
Aleksandr Makedonskiy salnomalaridan buyon ko'proq Marakanda tarzida yozilib
kelgan. Bu misollar ism-sharif va joy nomlarini Yevropa tillariga transkripsiya
qilishda qandaydir soxta an'ana mavjud bo'lgan deyishga asos beradi.
O'zbek olimlari toponimlar va kishi nomlarini boshqa tillarga transkripsiya
qilishning mukammal qoidalarini ishlab chiqishlari, atoqli otlarning transkripsiya
qilingan variantlarini tegishli instansiyalar nazaridan o'tkazib, uzil-kesil tasdiqlatib
olishlari kerak. Shundan so'ng o'zbekcha atoqli otlarning xorijiy tillardagi
transkripsiyasi bilan qiziqib, ularning ham milliy talaffuzga naqadar yaqinligi
masalasi bilan shug'ullanish, shu bilan birga xorijiy joy nomlari va boshqa atoqli
otlarni bevosita muayyan tildagi asliyatidan o'zbekchaga transkripsiya qilish ham kun
tartibida turibdi.
Do'stlaringiz bilan baham: |