A press conference was recently held in Essen (D.W)
Yaqinda Essenda press konferenseya bolib otdi.
Ozbek tiliga qilingan tarjimada ingliz tilidagi gap toliq qayta qurildi; Vaqt va orin joy holi gapni boshida turibdi, kesim egadan keyin turibdi.
Biroz murakkabroq misolni korib chiqamiz;
United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U.N headquarters in Geneva today (D.W)
Bu gap tarjimasi ham gapning toliq qayta korilishini talab etadi:
Bugun Jenivada Birlashgan Mamlakatlar shtab-kvartirasida fuqarolarning repatriasiya muammolari boyicha AQSH va Xitoy vakillarining beshinchi majlisi bolib otdi.
Birinchidan hamma orin joy va payt hollari gapni boshiga qoyildi. Ikkinchidan ingliz tilidagi gapda ega (United States and Chinese negotiators) egaga tegishli bolgan bosh kelishikdagi aniqlovchi bilan berilgan (AQSH va Xitoy vakillarining majlisi). Uchunchidan vositasiz toldiruvchi, the fifth session of their talks ega bolgan: beshinchi majlisi tortinchidan kesim avvalgi misoldagi kabi, egadan keyin turgan, tarjimada esa oxiriga qoyilgan. bolib otdi beshinchidan talks soziga aniqlovchi bolib kelgan on the problem of civilian repatriation birikmasini fuqarolik repatriassiyasi deb tarjimasi deb tarjima qilingan, ingliz tilida civilian sozi sifat ,ozbek tiliga fuqarolik repatreasi sifatli ot birikmaga togri kelgan.
Qoshma gaplarning qayta qurilishiga sababi bazan ozbek tilida ingliz tilidan kora gapning mantiqiy bogliqligi emmentlarning ozgacha soz tartibini talab etadi. Masalan
He started back and fell against the railings, trembling as he broked up (W.M.Thackeray, Vanity Fair)
Yuqoriga qarab u titragancha tosiqqa suyanib qoldi.
Uning hayojonini chiqargan voqea sababi uning yuqoriga qarab, uyini mehmonhonasida chiroq yongan edi. Ingliz tilidagi gapda ergash gap bosh gapdan song turibdi, ozbek tili sabab ergash gapli qoshma gaplarda ergash gap asosan bosh gapdan oldin keladi.
Shuni aytish kerakki, ingliz tilida bosh gapdan song keluvchi ergash gapda ega odatda olmosh bilan ifodalanadi, bosh gapda esa ot bilan beriladi, ozbek tilida bu holat uchramaydi.
When she entered the room, the teacher saw the students writing O`qituvchi xonaga kirganda, talabalar yozib otirishganini kordi.
Agr tarjimada birinchi gapdagi olmoshni saqlab qolinsa, ikkinchi gapdagi ot bilan ikki shaxs haqida gap ketayotgan tasavvur tugdiradi: U kirganda, oqituvchi kordi
Bunday tartibni ingliz tilida sintaktik prinsip ustunlik qilishi bilan tushuntirish mumkin: olmosh ergash gapning egasi hisoblanadi, ot esa bosh gapniki. Ozbek tilida ot birinchi bolib turgan gapning egasi hisoblanadi, bu gap bosh yoki ergash gap bolishidan qatiy nazar.
Shuningdek tarjimada ega guruh bolib kelgan aniqlovchilar bilan ifodalanganda ham gapda soz tartibi qayta korilishiga sabab boladi.
An important landmark in the creating of fraternal unity between the youth of Britain and of the colonies in Asia, Africa and America has been reached. (D.W.)
Ingliz va uning koloniyalari Osiyo, Afrika va Amerika yoshlari ortasidagi dostona birdamlikni yaratishda muhim bosqichga erishildi.
Tarjimada bu gapni qayta korishni zarurligi yana bir sababga kora deb aytish mumkin: qisqa kesim birlik jihatdan katta guruhdagi egaga mos emas.
Tarjimada sintaktik qayta korish gapda inversiya yani sozlarning teskari tartibi, tufayli ham yuzaga keladi. Inversiya stilistik yoki mano jihatdan yuzaga keladi. Inversiya butun gapdagi intonatsiyani ozgarishi bilan ifodalanadi: joyiga nisbatan boshqa joyga qoyilgan soz, intonatsion jihatdan ajratib aytiladi. Ingliz tilida gapda soz tartibining qa`tiyligi sababli, stilistik inversiya ingliz tilida ifodaviy emfotik vositalar deb hisoblanadi. Ozbek tilida inversiya soz tartibi erkinligi uchun juda ifodaviy kuchga ega emas. Shuning uchun ozbek tiliga tarjima jarayonida inversiyani berishda boshqa emfotik vositadan foydalanishga togri keladi. Masalan
Toldirib keluvchi soz kiritish bilan:
Reductions there have been.
Qisqarmalar haqiqatdan yuzaga keldi.
Infersiya hodisasi ayniqsa badiy adabiyotlar tarjimasida yaqqol namoyon bo’ladi. Masalan Charliz Dikkensning “ Pikvik klubi” asaridan keltirilgan misolda buni ko’rish mumkin.
Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travelers.
Bu gapni tarjimasida bior qator leksik vositalar va xolat ravishlaridan foydalanish maqsadga muofiq bo’ladi.
Karetani birlashib chiqarishda tezda otlarni va soyohatchilar shoshilgancha karetaga joylashishdi. Boshqa vositalarni qo’llash tasvirlash denamikasini berish uchun foydali bo’lgan.
Bu misoldan ko’rib turibdiki, tarjimon o’z vazifasiga rasman yondashmasligi lozim. Har bir holarda inversiya qanday vazifani bajarib kelganligini aniqlash lozim. Ingliz tilida inversiya har doim ham emfotik vazifa bo’lib kelmaydi. Undan ba’zida gaplar orasidagi mantiqiy bog’liqlikni izohlab ko’rsatish uchun ham foydalaniladi. Masalan: At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eights of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can’t speak … (S.Galsworthy, The man of Property.)
Quyi tahminlarga ko’ra, bizning qurollik akademyamizning uchdan bir qism azolari Forsaytlar, sakkizdan yettitasi bizning roman yozuvchilarimiz, va ko’pgina jurnalistlar. Olimlar haqida men gapiraolmayman…
Ko’rinib turibdiki, bu xolatda inversiya emfotik kuchga ega emas, balki gaplar o’rtasidagi yaqin aloqa uchun xizmat qilgan. Shuning uchun o’zbek tiliga tarjimada (of science) to’ldiruvchi o’z joyida qolgan va to’ldirish uchun so’zlar kerak bo’lmagan. Quyidagi misolda ham inversiya shunga o’xshash vazifani bajargan: He added that smaller nations should be allowed to have 500000 soldiers. This latter limitations the west rejected.
U mayda millatlarga 500000 askarga ega bo’lishga ruxsat berilishi lozimligini qo’shib qo’ydi, ammo g’arbiy hukumat bu reklamani rad etishdi.
Inversiya emfotik harakterni ifodalamagan, u mantiqiy bo’lib tarjimada alohida berilmasligi mumkin.
Gapni qayta ko’rish ba’zan ergash gapli qo’shma gaplar tarjimasida yuzaga keladi. Masalan ega ergash qo’shma gaplar o’zbek tilidan ko’ra ingliz tilida kengroq tarqalgan. Masalan
What is more important is the principle of the decision (D.W) Muhimrog’i qarorning tamoyilligidir.
What was needed was imagination – tassavur kerakligi shu edi.
Ingliz tili uchun biron bir element atrofida gap tuzush xususiyati xos deyish mumkin. Bunday murakkab gap tuzish odatda qisqa xabarlar va ingliz gazetalari, yangiliklari uchundir. Bunday xabarlar mualliflari bir gapni o’ziga ko’proq sensatsion gaplarni kiritishga xarakat qilishadi.
Masalan
Thousands of Algerians tonight fled from the “dead city” of Orleansville after a twelve-second earthquake had ripped through central Algeria, killing an estimated one thousand one hundred people (D.W) Bu gapda ergash gapdagi ega (earthquake) ma’no markazi bosh gap egasiga (thousands of gerians). Ma’no markazi atrofida gapning boshqa elementlari yig’ilgan, zilzila qayerda bo’ldi, u qancha davom etdi, qancha odam vafot etdi. Bu gapni tarjima qilishda ikki yoki hatto uchta alohida mustaqil gapga ajratish mumkin. Bugun kechqurun minglab aljirliklar “o’lik shahar” Ormenvindan zilzila tufayli qochib ketishdi. Yigirma soniya davom etgan zilzila Aljirning markaziy tumanlarida ro’y berdi. Tahmin qilinishicha, yuz ming odam vafot etgan.
Ba’zan esa gaplarni birlashtirishga to’g’ri keladi, va gapning mantiqiy tartibining shuni talab qilishi mumkin.
We were overjoyed – there was about a week to go – until we saw the “premises” our faces fell, our hearts sank. (D.W)
Bu baxtdan mag’rur edik, chunki bir hafta atrofida vaqt qolgan edi, ammo binoni ko’rganimizda hammamizni yuzimiz osilib, kayfiyatimiz tushub ketdi.
Ingliz va o’zbek tillarida soda gaplarning kesim turlarining mos kelmasligi tufayli qayta qurush lozim bo’ladi. Masalan
Their summits are bare and windswept. (The Times)
Bu gapni so’zma – so’z tarjimasi quyidagicha bo’ladi: ularning cho’qqisi yalong’och va shamol esardi. Bunda ingliz tili gap strukturasidan nusha olingan bo’ladi.
Ularning yalong’och cho’qqilarida shamol esardi.
Birinchi tarjimada predikativ bo’lak aniqlovchi bilan berilgan. Ikkinchi gapda ega va oddiy kesim bilan berilgan va u to’g’ri va idiomatic chiqqan.
There is, there are aborati ham tarjimada malum qiyinchiliklarni yuzaga keltiradi va ushbu aborat bilan kelgan gaplar qayta tuzulishga lozim bo’ladi. Masalan:
And there is the famous time-tree in front of the City-Hall supported by stone pillars.
Siti-xol oldida toshlar bilan o’ralgan mashhur qadimiy juha turardi.
There so’zi bilan kelgan gaplar narsa yoki hodisa haqida nima yangilikni mavjud yoki mavjudmasligidan xabar beradi va konteksdan chekinmagan holda tarjimada uni oddiy kesim bilan berish mumkin. Masalan:
There was Penelope flying after me like mad …(W. Collins)
Men o’girildim va ortimdan aqldan ozganday uchib kelayotgan Penelanani ko’rdim
Do'stlaringiz bilan baham: |