урок, моя тетрадь, спящий ребенок, снежный покров, студенческая
жизнь, январский денек, узкая дорожка, восьмой день, их совет,
читающая девушка, меховая шапка, короткое платье, зимний сад,
школьный двор, серебряные нити, тракторный завод.
б) Распределите приведенные в задании (а) словосочетания по
следующим группам, предварительно расшифровав их формульную
запись:
I. (A
n
+ K
n
)
II. (A
p
poss
+ K
n
);
III. (A
nu
+ K
n
);
IV. (A
v
pt
+ K
n
).
в) Переведите словосочетания задания (а) на английский язык и
определите их тип в английском языке. Какие типологические осо-
бенности английского языка в плане главенствующих приемов син-
таксической связи предопределили широкое распространение атри-
бутивных словосочетаний типа А + К в английском языке?
г) Распределите приводимые ниже английские атрибутивные
словосочетания типа А + К по следующим подтипам, предваритель-
но расшифровав их формульную запись:
I. А
п
+ K
n
;
П. А
а
+ К
n
;
III. A
v
pt
+ К
n
;
IV. A
nu
+ К
n
.
a true scholar, a retired general, American producers, the third day, a brick
house, a firm friend, a speaking orator, a perfect stranger, spring leaves, the
fourth part, a leading article, a kitchen table, a certain winner, the seventh
day, a leather bag, April weather.
д) Сравните тип атрибутивно-препозитивный с согласованием —
модель (А + К) в русском языке — и тип атрибутивно-препозитив-
ный с примыканием — модель А + К в английском языке — с точки
зрения всех возможностей частеречной принадлежности зависимого
компонента (см. таблицу на с. 148, 149 учебника В.Д. Аракина). Ка-
кая часть речи, в пределах рассматриваемых типов словосочетаний,
не может употребляться в роли атрибута в русском языке?
Какая часть речи используется при переводе на русский язык сле-
дующих английских словосочетаний с именем существительным
в атрибутивной функции: television watcher, glass capsule, chocolate
Строчные латинские буквы в формуле уточняют частеречную принадлежность
зависимого компонента: poss (possessive)— разряд местоимений; pt (participle)— фор-
ма глагола.
river, grass roof, school uniform, October morning, vegetable stew, steel
helmet, evil thing.
е) Какие структурно-типологические особенности английского
и русского языков предопределяют различие в структуре атрибутив-
ного словосочетания в условиях, когда атрибут выражает признак
предмета по его отношению к другому предмету?
Сравните:
silk blouse — шелковая блуза
diamond ring — бриллиантовое кольцо
chocolate factory — шоколадная фабрика
stone wall — каменная стена
winter day — зимний день
apple tree — яблоневое дерево
theatre goer — театральный зритель
Таким образом, английский язык восполняет немногочисленный
в его структуре разряд относительных прилагательных возможностью
атрибутивного использования имени существительного. Структурно-
семантические различия рассмотренных русских и английских слово-
сочетаний обнаруживаются при перестановке их компонентов.
Какие изменения синтаксического характера вызывает переста-
новка членов атрибутивных словосочетаний в русском языке?
Сравните:
шелковая блуза — блуза шелковая
бриллиантовое кольцо — кольцо бриллиантовое
шоколадная фабрика — фабрика шоколадная
Какие изменения лексического характера вызывает перестановка
членов атрибутивных словосочетаний в английском языке?
Сравните:
silk blouse — blouse silk
diamond ring- ring diamond
chocolate factory — factory chocolate
(Дайте перевод сочетаний во втором столбике.)
ж) Для какого языка атрибутивно-препозитивные словосочета-
ния с согласованием представляют типологическую особенность?
По линии каких грамматических категорий происходит согласование
в этих сочетаниях в русском языке?
Сравните:
розоватый отблеск — розоватая пыль — розоватое свечение; сол-
нечный удар — солнечного удара; сосновое дерево — сосновые де-
ревья.
Представлен ли атрибутивно-препозитивный тип с согласова-
нием в современном английском языке и, если да, является ли он
мало/многочисленным? Обоснуйте ответ, опираясь на морфологи-
ческие особенности именных частей речи в современном англий-
ском языке.
Сравните:
this star — these stars
that star — those stars
8. Проанализируйте тип атрибутивно-препозитивных словосоче-
таний с управлением А
с
n
+ К.
Определите частеречную принадлежность зависимого компонен-
та в словосочетаниях этого типа и особенности его морфологичес-
кого оформления.
Какие лексико-семантические особенности зависимого компонен-
та ограничивают использование атрибутивно-препозитивных слово-
сочетаний с управлением в английском языке?
б) Распределите следующие английские словосочетания типа
А
с
n
+ К на две группы соответственно семантике зависимого атри-
бута: the children’s toys, the spy’s companion, a day’s work, a moment’s
thought, the boy’s bicycle, the horse’s tail, today’s paper, the decade’s
events, the hockey season’s first event, the dog’s collar, several weeks’
vacation, Paganini’s last performance.
Переведите эти словосочетания на русский язык.
в) Атрибутивно-препозитивным словосочетаниям с управлени-
ем А
с
п
+ К
п
в английском языке могут соответствовать атрибутивные
сочетания двух типов в русском языке.
Сравните:
I. the children’s toys — детские игрушки / атрибутивно-препози-
тивный тип с согласованием (А + К), с относительным прилагатель-
ным в роли атрибута;
II. my brother’s bicycle — велосипед брата / тип атрибутивно-пос-
тпозитивный с управлением К + A
n
gen
, где атрибут выражен именем
существительным в родительном падеже.
Объясните межъязыковые расхождения (различная частеречная
принадлежность атрибута) для словосочетаний I типа: а dog’s collar —
собачий ошейник; a girl’s voice — девичий голос, исходя из разного
соотношения разрядов относительных и качественных прилагатель-
ных в английском и русском языках.
Объясните межъязыковые расхождения (положение атрибута
по отношению к стержневому компоненту — пре/постпозиция)
для словосочетаний II типа: my brother’s bicycle — велосипед
брата; mу father’s house — дом отца, исходя из обязательности
препозиции атрибутивного имени в английском словосочетании.
Алломорфизм структуры английских и русских атрибутивных
словосочетаний в рассматриваемом случае потребует специаль-
ного внимания со стороны преподавателя в процессе обучения
английскому языку. Теоретическое обоснование межъязыковых
различий должно быть подкреплено тренировочными упражне-
ниями переводного характера с русского языка на английский на
использование эквивалентных по смыслу словосочетаний в мате-
риале английского языка.
г) A.M. Мухин в статье «О категории падежа в современном анг-
лийском языке»
пишет следующее об атрибутивном использовании
формы - ’s и - s’ в качестве притяжательной формы нарицательных
существительных — названий лица: она может терять значение
личной принадлежности, приобретая относительное или качест-
венно-относительное значение, характерное для прилагательных
и существительных в исходной форме в субстантивных беспред-
ложных словосочетаниях, например: he knew they were reaching
out their woman’s hands to him (свои женские руки). Другие при-
меры использования формы - ’s в качестве определения адъектив-
ного типа:
children’s room — детская комната
girl’s voice — девичий голос
men’s footwear — мужская обувь
fisher’s tent — рыбачья палатка
Развитие относительного или качественно-относительного зна-
чения наблюдается также у притяжательных форм существитель-
ных, обозначающих отрезки времени, например: his day’s work (его
дневная работа). В отличие от притяжательных форм в их функции
индивидуализирующего выделения предмета, имеющих в качестве
эквивалента сочетание предлога of с существительным (the hands of
a (the) woman, the events of the day), притяжательные формы в рас-
сматриваемых случаях (с относительным или качественно-относи-
тельным значением) не могут быть заменены предложно-именным
сочетанием; с другой стороны, они, как правило, теряют способность
иметь при себе какой-либо определитель.
Почему именно в русском языке развитие качественности
в притяжательных формах могло привести к переводу их в раз-
ряд притяжательных прилагательных (например, отцов) и каче-
ственно-относительных (например, отцовский)? Чтобы ответить
Do'stlaringiz bilan baham: |