Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский



Download 2,13 Mb.
bet82/169
Sana06.07.2022
Hajmi2,13 Mb.
#746921
TuriПрактикум
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   169
Bog'liq
index

разными судьбами — "with different fates" is a much too literal
translation. These people are "from different walks of life," "from different
backgrounds," even, colloquially, "all kinds of people."

                  1. к больничному обслуживанию предъявляют особые требования —
                    they are demanding, insistent, "tough customers." The verb предъявляют
                    is easily subsumed into any of these expressions and does not require
                    literal translation.

                  1. нет для этого материальной базы — "material base" does not mean
                    anything in English. He means, quite simply, that he does not have the
                    money or the funds for this.

                  1. сами, наверное, оценили — the tone here is obviously sarcastic.
                    "Assess" or "evaluate" is much too formal. "You've probably been through
                    that" or "seen for yourself' is what is meant.

                  1. нет в помине — again, this is very colloquial. "Not one in sight," or
                    even "forget it" will get the concept across.

                  1. еще куда ни шло — this idiom can be translated as "is still livable,"
                    "is still bearable," meaning that though the situation is not good there are
                    far worse situations.

                  1. давно считается — what is important here is the verb tense. This
                    cannot be translated by a simple or compound present tense, as this is
                    action begun in the past and continued into the present. "Has
                    always/long/been considered prestigious" would be a good translation.

10) только по блату — the closest English translation is "to have
connections," or, colloquially, "to have pull." "You have to know
someone" will also do; a very colloquial expression is "to have an in with
someone."
99
1!) за лечение необходимо платить — the word необходимо does not require separate translation, as "you have to pay" covers that. "It is necessary to pay" is formal and awkward.


                  1. Download 2,13 Mb.

                    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   169




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish