Комментарии:
год мы держались — the idea is that we managed to keep going for a
year: "We hung/held on," or simply, "managed." A very colloquial
rendition would be "we hung in there."
когда у нас был самый сложный период — сложный should not be
rendered as "complex" or "complicated," which are not entirely
appropriate here. The meaning is rather that of a "difficult" period; or,
since this is a superlative, our "worst" period.
все поправим — translations involving "correct" or "right" should be
avoided. "We'll have everything in place" or "taken care of" fits the
colloquial tone of this interview.
каждые два часа будем делать новости — here the verbs "make" or "do"
are not appropriate. Rather, "We'll have/air/broadcast" a news program.
самое принципиальное — the word "principled" should be avoided, as
it sounds pompous and is in fact a mistranslation. "The most
important/key" thing is what is meant here.
зритель привык — the audience "has (or viewers have) gotten used
to/gotten in the habit of ..." A compound tense is needed here to indicate
action over a period of time. "Accustomed" is a bit highflown for this
sentence.
Do'stlaringiz bilan baham: |