Упала дивпая комета!
Потухнул среди туч перуп!
Еще трепещет голос струн,
Ho нет могучего поэта!
(«Яа смерть Байрона»)
Для Кюхельбекера Байрон — «живописец смелых душ,
гремящий, радостный, нетленный», для Рылеева — «паря-
щий ум, светило века!». Многие декабристы любили Бай-
рона больше всех современных им поэтов Запада. Он сог
провождал их в тюрьме и в ссылке. «Могучим, величавым,
восторженным хулителем мироздапия»,— называл его мо-
лодой Тютчев10.
Пушкин и Лермонтов вдохновлялись поэзией. Байрона,
по, испытав всю силу его духовного воздействия, не под-
чинились ему и пошлп каждый своим путем, предначер-
танным историческими судьбами России и характером соб-
ственного дарования..
На протяжении 40-х и 60-х годов для Белинского, Гер-
цена, Чернышевского Байрон был живым участником дви-
жения, устремленного к демократизации русской культу-
ры, к освобождению великого народа от политического и]
социального рабства. Как писал Белинскому Боткин, у^
Байрона «субъективное я, столь долго скованное веригами!
патриархальности, всяческих авторитетов и феодальной,
общественности,— впервые вырвалось на свободу; упоен-|
пое ощущением ее, отбросило от себя все свои вериги и вос-
стало на давних врагов своих... Он есть поэт отрицания и
борьбы — и отсюда его страшпая, неотразимая ироиия и
мировой юмор. В произведениях Байрона мир является
сорвавшимся с давней, привычной колеи своей» 19.
Быстро умножались и совершенствовались переводы
произведений Байрона, начатые еще в 20-е годы. В числе
первых его стихи переводили, а чаще вольио перелагали
Пушкин и позднее Лермонтов, создавая новые художест-
венные ценности, неотъемлемые от русской словесности.
Переводов и переводчиков было столько, что к началу,
XX в. уже стало возможно полное (точнее, почти полное)
комментированное собрание поэтических произведении
Байрона20. Оно появилось одновременно с первым научным
изданием сочипений иоэта Iia апглийском языке. В России
издания быстро сменяют друг друга; особенно многочис-
ленными они становятся в советское время. Характерно,
что среди первых книг западных классиков «Всемирная
литература» под руководством А. М. Горького опублико-
вала произведения Байрона, в переводах лучших мастеров
стиха, с предисловиями и комментариями самых серьезных
ученых, а в недавнее время ее преемница «Библиотека все-
мирной литературы» снова переиздала любимые творения
поэта — «Чайльд-Гарольда» и «Дон-Жуана».
За последние пятьдесят лет создана огромная советская
байрониана — новые блестящие переводы (Т. Гнедич,
В. Левика), монографические исследования (А. А. Елнстра-
товой, М. С. Кургииян, А. С. Ромм), десятки, нет, сотпи
статей и рецензий. В связи со 150-летием со дня смерти
поэта вышло повое собрание его сочинений. В течение
десяти лет не сходит со сцены ленинградского Театра ко-
медии инсценировка «Дон-Жуана». Спектакль, сыгранный
более 300 раз, не потерял свежести и по-прежнему доносит
до зрителя презрительный, дерзкий смех Байрона, его вы-
зов власть имущим.
Do'stlaringiz bilan baham: |