Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarining asliyat matnidagi metaforalar tarjimasi va sintaktik tahlili


Translation: But the fact that Babur was still in such a difficult situation and encouraging people put old Kasimbek on the belt



Download 34,5 Kb.
bet14/16
Sana27.04.2023
Hajmi34,5 Kb.
#932569
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Bog'liq
Amaliyot 21

Translation: But the fact that Babur was still in such a difficult situation and encouraging people put old Kasimbek on the belt.
Izoh: Asliyat matnini ushbu parchasida tarjimon ingliz tili tarjimada antonimik usuldan foydalanib bo’lishsiz gapni bo’lishli gap qilib tarjima qilgan. Ya’ni ushbu parchadagi “o’zini yo’qotmay” birikmasini tarjimon tarjimada tushunarli bo’lishi ushun bo’lishli birikma shklida bergan.


Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarining
Asliyat matnidagi umumiylashtirish usulining tarjimasi va tahlili
Umumiylashtirish. Transformatsiyaning ikkinchi turi umumlashtirish nomi bilan ataladi. Tarjimada aksariyat hollarda asliyatda berilgan ma’noda tarjima tili normalarida ortiqcha hisoblangani bois ba’zi aniqliklar umumlashtiriladi. Ingliz tilida odamning bo’yi, og’irligi aniq raqamlarda berilishi qabul qilingan. O’zbek tilida bo’y balandligi novcha, baland, daroz so’zlari, vazn esa og’ir, yengil kabi aniqlovchilar bilan beriladi. O’zbek tilida bo’y va vaznga nisbatan ishlatilgan turli raqamlar ortiqcha hisoblanadi. Umumlashtirish so’zning farq qiluvchi ma’nolarni tarjima qilishda ham keng qo’llaniladi. Tarjima amaliyoti, aksariyat hollarda umumlashtirish tarjimaning pragmatik xususiyatlariga ham bevosita bog’liqligini ko’rsatadi. Masalan, asliyat matnidagi atoqli otlar o’sha tilda so’zlovchilar uchun informativ ahamiyatga ega bo„lishi mumkin, lekin tarjima tilida bular hech qanday informativ ahamiyatga ega bo’lmaydi. Bular sirasiga firma nomlari, do„konlar nomi, mahsulotlar nomi kiradi.
1. Hazrati Mir neki yaratgan bo'lsalar, hammasida o'zlarining oliy ruhlaridan bir nishona qoldirmishlar. Translation: If Hazrat Mir had created anything, they would have celebrated one of his supreme souls.
Izoh: Ushbu matnda “hammasida” birikmasi umumlashtirish sifatida ishlatilgan. Ya’ni bu birikmani tarjimada qoldirib ketgan.

Download 34,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish