Тилини ривожлантириш департаменти ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги



Download 8,89 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/398
Sana02.06.2023
Hajmi8,89 Mb.
#948061
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   398
Alisher Navoiy nomidagi Toshkent 
davlat o‘zbek tili va adabiyoti 
universiteti 
“O‘ZBEK MILLIY VA TA’LIMIY 
KORPUSLARINI YARATISHNING NAZARIY 
HAMDA AMALIY MASALALARI”
Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya
Vol. 1
№. 01 (2021) 
26 
Conclusion 
CTS guarantees that Translation Studies will move forward and fit the rapid progress of the 
information age. CTS can help to reveal general, specific, theoretical as well as practical questions of 
culture, ideology, literary or linguistic criticism. 
The advantage of parallel corpora is that they are specialised parallel documents which are full of 
standardised bilingual terminology. The collocations extracted from the corpus are, to a large extend, 
terminological items. Therefore, there is a highly consistent relationship between translation unit and 
translation equivalents. This makes it easier to analyse the corpus. 
REFERENCES: 
 
1.
Altenberg, B. and K. Aijmer., ‘The English-Swedish parallel corpus: A resource for contrastive 
research and translation studies’: Paper presented at ICAME XX in Freiburg, Germany, May 1999. 
2.
Baker, Mona., In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: – Routledge. 
1992. 
3.
Baker Mona., ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future 
Research’, Target 7(2): 1995. pp. 223-243 
4.
Johansson, Stig & Hofland, Knut. 1994. Towards an English-Norwegian Parallel Corpus. In Creating 
and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on 
English Language Research on Computerized Corpora, Zurich 1993, Udo Fries, Gunnel Tottie & Peter 
Schneider (eds), pp. 25-37. Amsterdam: Rodopi. 
5.
Hong Lou Meng, Descriptive Translation Studies’ Accountability for Translation Phenomena: A Case 
Study of Canadian Social Science Vol.3 No.4 August 2007. pp. 73-76. 
6.
Mengliev B., Shahabitdinova Sh., Khamroeva Sh., Gulyamova Sh., Botirova A. The morphological 
analysis and synthesis of word forms in the linguistic analyzer // Linguistica Antverpiensia, 2021, 
2021(1), стр. 703-712.
7.
Khamroeva Sh. Morphotactic rules in the morphological analyzer of the uzbek language // “MIDDLE 
EUROPEAN SCIENTIFIC BULLETIN”. VOLUME 6, NOVEMBER 2020. ‒ ISSN 2694-9970 ‒ Р. 
45-49. 
8.
Toury, Gideon., Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. 1995. 
9.
Olohan, Maeve. How frequent are the contractions? A study of contracted form in the translational 
English corpus. Target 15. 2003. pp. 59-89. 
10.
Tymoczko, Maria ‘Computerized corpora and the future of translation studies’, in Sara Laviosa (ed) 
1998. pp. 652-659. 



Download 8,89 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   398




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish