SCIENCE COMMUNITY: WEB OF CONFERENCES
October-December, 2021
22
disseminated. Based on this work the Europeans got the idea about history of the Central Asian
Mongols and Turks; it served as the main source of information throughout more than two centuries.
This work was first introduced into the scientific circulation by Philip Johan Tabbert (1676-1747) an
officer of the Swedish army and former a prisoner of the Russian army. Exactly being about 13 years
in captivity, he collected rich ethnographic and cartographic material about Central Asia.
Subsequently, his services were asana highly appreciated by the scientific community. He received
the status of a nobleman and the surname von Strahlenberg. However, the question about the language
of the first translation of this work - Russian or German remains open so far.
The work was translated into German, Russian, English, Turkish, and French and 23 editions
published between 1871 and 1994 years. Many translations were made on the basis of the firs
translations. In particular, the translation into French in 1726 became the basis for Russian translation
in 1770 and English translation in 1780. Later, translations of scholar critical materials began to
appear in various languages, which were also made on the basis of primary translations. The study of
critical-text edition and research materials, translations and man uscripts of the work requires a
comprehensive comparative-an-alytical approach.
The work “Shajara-yi Turk” occupies an important place in historical studies. The critical text
edition, translated into French and published on the basis of the manuscript by Petr Ivanovich
Demezon (1807-1873) in 1871 in St. Petersburg, still serves as the primary source for foreign
researchers. This text was republished without changes in 1970 in Leiden. A well-known specialist in
the history of Central Asia, Yuri Bregel (1938-2016) offered preparation of a critical text edition,
taking into account the requirements of modern oriental studies. The collection, study of all the
manuscripts of this work and creation of the modern critical text edition on the basis of a
comprehensive approach, is today one of the pressing problems facing the source researchers of
Uzbekistan.
Literature:
1.
Kanonov A.N. Word-of-mouth of the Turkmen. Composition of Abul-gazy khan of Khiva.
Translation into Russian and free text. Moscow-Leningrad, 1958
2.
Ivanov S.N. The tree of the Turks of Abulgazikhan Grammar sketch. Tashkent 1960
3.
Ahmedov B.A. Q.Munirov, Q.Mahmudov. Abulgazi Shazharay turk. Tashkent, 1992
Do'stlaringiz bilan baham: |