815
“Young Scientist”
.
#6 (86)
.
March 2015
Philology
ственный, родственный, близкородственный, во-вторых,
с литературного языка на диалект и наоборот, в-третьих,
с языка древнего периода на современный язык.
Большое внимание переводу уделяли многие выда-
ющиеся русские писатели и общественные деятели. Об-
щественную значимость переводческой деятельности
подчеркивал А. С. Пушкин, называвший переводчиков
«почтовыми лошадьми просвещения», важное место уде-
ляли переводу в своих работах В. Г. Белинский, Н. Г. Чер-
нышевский, Н. А. Добролюбов.
Причины существования переводческого дела: наличие
разных языков, разных культур и ментальностей. Перевод
является способом преодоления языковых и культурных
барьеров. Языковые барьеры представляют собой абсо-
лютные величины, культурные барьеры — относительные,
но не менее сложные препятствия в коммуникации. [13].
Так каковы же задачи теории перевода?
На это вопрос частично ответил английский исследо-
ватель Т. Сэвори. Он свел воедино основные требования,
предъявляемые к переводу различными авторами, и по-
лучил любопытный список, где рядом помещены взаимно
исключающие принципы:
перевод должен передавать слова оригинала; перевод
должен передавать мысли оригинала; перевод должен чи-
таться, как оригинал; перевод должен читаться, как пе-
ревод; перевод должен отражать стиль оригинала; перевод
должен отражать стиль переводчика; перевод должен чи-
таться, как произведение, современное оригиналу; пе-
ревод должен читаться, как произведение, современное
переводчику; перевод может допускать добавления и опу-
щения; перевод не должен допускать добавления и опу-
щения; перевод стихов должен осуществляться в прозе;
перевод стихов должен осуществляться в стихотворной
форме. [12].
Это показывает лишний раз сложность самого объекта
и трудность с определением задач и целей теории перевода.
Что дает теория перевода:
— теория перевода показывает закономерности вы-
полнения определенных переводческих действий и спо-
собы решения переводческих проблем — теория перевода
оказывает помощь переводчикам и редакторам перевода
в отстаивании определенных решений, в аргументации
в пользу определенного варианта перевода;
— теория перевода выступает в качестве инструмента
критики художественного перевода, улучшает его каче-
ство;
— теория перевода играет большую роль в области
контрастивной (сопоставительной) лингвистики.
Исходя из вышесказанного можно прийти к выводу,
что теория перевода ставит перед собой следующие ос-
новные задачи:
— раскрыть и описать общелингвистические основы
перевода, т. е. указать, какие особенности языковых си-
стем и закономерности функционирования языков лежат
в основе переводческого процесса, делают этот процесс
возможным и определяют его характер и границы;
— определить перевод как объект лингвистического
исследования, указать его отличие от других видов языко-
вого посредничества;
— разработать основы классификации видов перевод-
ческой деятельности;
— раскрыть сущность переводческой эквивалентности
как основы коммуникативной равноценности текстов ори-
гинала и перевода;
— разработать общие принципы и особенности по-
строения частных и специальных теорий перевода для раз-
личных комбинаций языков;
— разработать общие принципы научного описания
процесса перевода как действий переводчика по преобра-
зованию текста оригинала в текст перевода;
— раскрыть воздействие на процесс перевода прагма-
тических и социолингвистических факторов;
— определить понятие «норма перевода» и разрабо-
тать принципы оценки качества перевода.
Теория перевода является частью макролингвистики,
которая учитывает экстралингвистические факторы, вли-
яющие на создание речевого произведения, его интерпре-
тацию и перевод. [12].
«…основным предметом внимания для теории пере-
вода являются соотношения между подлинником и пе-
реводом и различие тех форм, которые они принимают
в конкретных случаях, требующих объяснения и обоб-
щения». [14].
Теория перевода в лингвистическом своем аспекте ана-
лизирует, объясняет и обобщает факты переводческого
опыта, устанавливает соответствия и расхождения между
языками». [14]. На основании общих закономерностей,
выявленных теорией перевода, могут делаться в даль-
нейшем конкретные выводы применительно к частным
случаям.
«Полевым материалом» для исследования служат
тексты оригинала и перевода, сопоставление которых дает
объективные фактические данные для последующих те-
оретических обобщений. Таким образом, изучение пере-
вода ставит своей целью, в первую очередь, описание ре-
альных переводческих фактов. Выяснив действительное
соотношение единиц двух языков, возникающее в про-
цессе перевода, теория перевода может затем выраба-
тывать рекомендации о том, какие методы целесообразно
использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный
выбор варианта перевода». [11].
Теория перевода исследует перевод как особый вид ре-
чевой деятельности и анализирует его языковой механизм.
Предметом теории перевода по А. Д. Швейцеру явля-
ется процесс перевода в широком социокультурном кон-
тексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов
(социальных, культурных и психологических детерми-
нант). [15].
Общая теория перевода создает понятийный аппарат
для описания перевода, раскрывает его общие закономер-
ности и инвариантные черты, создает базу для частных те-
орий перевода, рассматривает следующие проблемы:
Do'stlaringiz bilan baham: |