816
«Молодой учёный»
.
№ 6 (86)
.
Март, 2015 г.
Филология
— сущность перевода;
— эквивалентность;
— переводимость;
— нормы перевода;
— прагматические и семантические проблемы пере-
вода.
В. Н. Комиссаров справедливо расширяет предмет те-
ории перевода до изучения особенностей разных видов
языкового посредничества, которые как правило вы-
водились за рамки предмета теории перевода. Перевод
и другие виды языкового посредничества составляют
предмет изучения науки о переводе — переводове-
дения. [11].
Теория перевода является, в первую очередь, дес-
криптивной теоретической дисциплиной, занимающейся
выявлением и описанием объективных закономерностей
переводческого процесса, в основе которых лежат особен-
ности структуры и правил функционирования языков, уча-
ствующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода
описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что со-
ставляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на ос-
нове описания лингвистического механизма перевода
оказывается возможным сформулировать некоторые нор-
мативные рекомендации, принципы и правила, методы
и приемы перевода, следуя которым переводчик может
более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех
случаях научный анализ наблюдаемых фактов предше-
ствует нормативным предписаниям.
Нормативные рекомендации, вырабатываемые на ос-
нове переводческих исследований, могут быть исполь-
зованы как в практике перевода, так и при подготовке
будущих переводчиков. Умение пользоваться такими ре-
комендациями, модифицируя их в зависимости от харак-
тера переводимого текста и условий, и задач конкретного
акта перевода, составляет важную часть переводческого
мастерства. Знание нормативных требований не предпо-
лагает бездумного, механического выполнения этих тре-
бований переводчиком. Перевод в любом случае пред-
ставляет собой творческую мыслительную деятельность,
выполнение которой требует от переводчика целого ком-
плекса знаний, умений и навыков, способности делать пра-
вильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистиче-
ских и экстралингвистических факторов. Учет подобных
факторов происходит во многом интуитивно, в результате
творческого акта, и отдельные переводчики в разной сте-
пени владеют умением успешно осуществлять процесс пе-
ревода. Высокая степень такого умения называется искус-
ством перевода.
Литература:
1. Кашкин, И. А. Вопросы перевода. В: Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.
2. Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998.
3. Клюканов, И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.
4. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., «Международные отно-
шения», 1973.
5. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
6. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. — М.:
Высш. шк., 1990. — 253 с.
7. Комиссаров, В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевoда//Пособие по научно-техническому
переводу. — М., 1980. — Ч. I.
8. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
9. А. А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.
10. Алексеева, И. С. А47 Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. за-
ведений. — СПб.: Филологи ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде мия», 2004. — 352 с.
11. Комиссаров, В. Н. — Современное переводоведение. Курс лекций.
12. Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос. экза-
менам. Составитель: к. ф. н., доцент Шеметов В. Б. Лекция 3 Организации переводчиков и их роль Причины
развития перевода в 20 в. и новые виды перевода
13. Часть, 1. «Общелингвистическое введение в переводоведение». Лекция № 1. «Перевод как объект лингвисти-
ческого исследования».
14. А. В. Федоров Основы общей теории перевода. М., ВШ, 1983.
15. А. Д. Швейцер. Теория перевода Статус Проблемы Аспекты М.: Наука 1988.
Do'stlaringiz bilan baham: |