49“Bul arzani hеch kimga bildirmay, olib borib sandiqqa solib tashladi”
. Alpomish dostonidan
olingan mazkur matndagi fe’l so‘z turkumiga doir so‘zlarni toping va morfologik tahlil qiling.
J: 1 bildirmay qayholda? Ravishdosh tub fel aniq nisbat sodda xabar mayli 3 shaxs sodda hol
vazifasida.2 olib borib bu nima qilib?ravishdosh qoʻshma fel aniq nisbat oʻtgan zamon xabar
mayli 3 shaxs.3 solib tashladi nima qildi koʻmakchi feʼlli soʻz qoʻshilmadi aniq nisbat oʻtgan
zamon xabar mayli 3 shaxs son kesim vazifasida kelgan
15
50“
Bu o‘zbakning qizining dami baland ekan. Ko‘kaman! Tushib sudrab chiq bu yoqqa!
”.
Alpomish dostonidan olingan mazkur matndagi ot so‘z turkumiga doir so‘zlarni toping va tahlil
qiling.
J: bu oʻzbakning qizi ning dami baland ekanku.Koʻkaman tush sudrab chiq bu yoqqa. Oʻzbek-
kimning turdosh ot boshlangʻich shakli oʻzbekning doimiy mifologik belgilari umumiy ot aniq ot
gapda aniqlovchi vazifasida shaxs oti sodda tuzilishiga koʻra birlikda tuslangan. Qizning oʻzbekni
bn bir xil tahlili.Dami nimasi? Turdosh ot boshlangʻich shakli dam aniq ot ega vaziyfasida
birlikda sodda turgandan.Koʻkaman kim? Shaxs nomi atoqli ot aniq ot undalma vaziyfasida
birlikda sodda turlanmagan
51Kampir obrazi o‘zbek xalq og‘zaki ijodida ko‘pincha
yalmog‘iz, jodugar, alvasti, ajina,
sehrgar kampir, shum kampir
atamalari bilan yuritiladi. “Rustamxn” va “Alpomish”
dostonlaridagi
kampirlar qanday xarakterga ega?
J: kampir obrazi Rustam xon dostonida shum kampir deyilgan.Alpomish dostonida,"surxayl"
degan qoʻshma soʻz"sur,yani bezbet ,va " xayl" ,yani ahli soʻzining oʻzgargan shakli desak
mumtoz sheʼriyatda ahli oshiq aksariyat hollarda "oshiq xayli" tarzida qoʻllangan. Shu ikki
soʻzdan tarkib topgan.demak surxayl bezbet ahli dur.Maston esa makrni ayyor tulki jodugar
tovlamachi bazigar kabi soʻzlardan ham kuchliroq ifodalovchi soʻz boʻlib mast qiluvchi makkor
demakdir.
52“
Alpomish kеlyapti, Kashaldan kеlgan xabarni birov bildiribdi. Bul ish yomon bo‘pti, lеkin o‘zi
zo‘r-ku, zo‘r bo‘lsa ham juda qo‘rqoq, sal do‘qdan ham qo‘rqadi. Urib-so‘kib, yilqi bеrmay,
do‘qlab qaytarib yuborgin
”. Ushbu parchada berilgan yordamchi so‘z turkumlarini toping va
tahlil qiling.
J: yordamchi soʻzlar lekin bogʻlovchi bu yuklama ham bogʻlovchi
53“Qizlarni ko‘rib, uyalgan kishi bo‘lib, egar-abzalni tashlab yuborib, yo‘l ustida yonboshlab
yotdi
” gapini so‘z birikmalari bo‘yicha tahlil qiling.
J:qizlarni koʻrib uyalgan kishi boʻlib egar abzalni tashlab yuborib yoʻl ustida yonboshlab
yotadi.qizlarni koʻrib boshqaruv uyalgan kishi,boʻlib yotdi burishib ,egar abzalni tashlab yuborib
boshqa yoʻlning ustida- moslashuv- yon boshlab yotdi bitishiv tashlab yuborib yotdi bitishuv
54“
Alpomishning Alpinbiy bobosidan qolgan o‘n to‘rt botmon birinjdan bo‘lgan parli yoyi bor
edi”.
Ushbu gani sintaktik tahlil qiling.
55“Poyga qilaman, otini o‘zdirganga tеgaman. Kurashda alplarning barini yiqqanga tеgaman.
Yoy tortishsa, yoyi sinmay qolganga tеgaman. Ming qadamdan tanga pulni urganga
tеgaman”.
Ushbu parchadagi ot va olmosh so‘z turkumiga oid so‘zlarni toping va tahlil qiling.
56Odil Yoqubov va “Ulug‘bek xazinasi” asari haqida ma’lumot bering.
J: „Ulugʻbek xazinasi“ — oʻzbek yozuvchisi Odil Yoqubov qalamiga mansub roman. Asarda
temuriy
hukmdor va olim Mirzo Ulugʻbek hayoƟ yoriƟlgan. Asar Yoqubovning eng sara asari hamda
oʻzbek
adabiyotidagi eng muhim romanlarning biri hisoblanadi. Ulugʻbek xazinasiMuallifOdil
YoqubovJanrromanTiloʻzbekNashriyotGʻafur Gʻulom nomidagi Adabiyot va sanʼat
nashriyotiNashr
etilgan sanasi1973
16
Roman ilk marotabada 1973-yil Toshkent shahrida Gʻafur Gʻulom nomidagi Adabiyot va sanʼat
nashriyotida chop etilgan. Oʻn martadan oshiq, jumladan, 1980-,[1] 1986- (Yoqubovning uch jildi
tanlangan asarlar toʻplamida)[2] va 1994-yillarda qayta nashr qilingan. Shuningdek, roman bir
necha
tilga tarjima qilingan. 1976-yil romanning Yu. Surovsev muallif bilan hamkorlikda oʻgirgan
ruscha
tarjimasi Moskva shahrida „Sovetskiy pisatel“ nashriyotida chop etilgan.[3] Ayni tarjima 1979-
yil
Toshkent shahrida Gʻafur Gʻulom nomidagi Adabiyot va sanʼat nashriyoƟ qayta chop eƟlgan.[4]
Ruscha
tarjima, shuningdek, 1981-[5] va 1982-[6] yillarda „Progress“ nashriyotida chop etilgan. Bundan
tashqari,
ruscha tarjima 1986-yil Moskva shahrida „Xudojestvennaya literatura“ nashriyotida
Yoqubovning
povestlari bilan toʻplam oʻlaroq chop eƟlgan.[7]
57“Oq qushlar oppoq qushlar” asari haqida ma’lumot bering.
J: Oq qushlar, oppoq qushlar“ (1988), romanlarida oʻzbek xalqining 20-asrning 60-70 yillaridagi
hayoti va kurashi manzaralari haqqoniy tasvirlangan. Garchi bu asarlarning asosiy qahramonlari
turli sohalarning vakillari, harakterlari ham turlicha boʻlsada, taqdirlari, maqsad va intilishlari
bilan birbirlariga oʻxshaydilar. Ular nopob tuzumda yashab koʻp nohaqliklarni, fojialarni boshdan
kechirgan, ammo tinmay mehnat qilgan va kurashgan, milliy mustaqillik poydevorini qurgan,
mustahkam irodali, mard va olijanob insonlardir. Yoqubov mazkur romanlari bilan oʻzbek
nasridagi ijtimoiy ruh, keskin konflikt, harakterlar, psixologizmni sezilarli darajada kuchaytirdi,
uni yangi harakterlar, yangi badiiy xulosalar bilan boyitdi.
58“Diyonat” asari haqida ma’lumot bering.
J: Odil Yoqubovning “Diyonat” romani ham bundan mustasno emas. Vaqtida “voqea” boʻlgan
asarlar
qatoridan joy olgan ushbu roman hayotning muhim qirralarini oʻzida jamlay olganligi bilan ham
qadrlidir.
Bir qarashda roman psixologik asardek tuyuladi. Unda turfa xarakterlarning botiniy ifodasi
yetakchilik
qiladi. Romanda muallif ijodiy niyati va tafsilotlar rang-barangligi qahramon nutqi bilan qorishib
ketadi
hamda xotira-esdaliklar uygʻunlashuvini yuzaga chiqaradi. Qahramon hayoƟ bilan davr
voqeligining
oʻzaro ziddiyaƟ asar falsafasini – diyonat, or-nomus, iymon-eʼƟqod kabi insoniy sifatlarning
mohiyaƟni
ilgʻab olishda muhim ahamiyat kasb etadi. Ushbu oʻzaro murosasiz jang, shaxs oʻzligini
anglashga daʼvat
etadi. Shunga qaramay “Diyonat” ijtimoiy talqin ustuvorlik qilgan asar hisoblanadi:
“Mingbuloqdan
keladigan bir ariq suv dam oftobda kumushday yarqirab, dam ariq tagidagi giyohlar rangida ajib
tovlanib,
17
daryoday hayqirib oqmoqda edi. Haydar ariqqa yetmasdanoq kiyimlarini yechib, bedazorga otib
yubordida, hurkak otday oldindan dir-dir titrab, oʻzini suvga otdi. Muzday buloq suvi aʼzoyi
badanidan oʻt
chiqarib yuboribdiki, u jonholatda suvda oʻynoqlab, oʻzini u qirgʻoqdan-bu qirgʻoqqa otdi, lekin
zum
oʻtmay tanasi suvga oʻrganib, allaqanday Ɵnchib qoldi. U tol shoxini ushlab, suvda chalqancha
tushib
yotdi-da, koʻzini yumdi. Nazarida, goʻyo suv emas, kimningdir muloyim qoʻli uning horgʻin
tanasini mehr
bilan silayotganday, har bir hujayra, har bir asab tolasiga orom berib, sevib silayotganday
tuyuldi.”
Muallif tabiat manzarasini tahlil markaziga olib chiqadi. Parchada oʻziga xos mazmun kasb eƟb,
unda
qahramon ichki dunyosi, yashash maydoni va falsafiy dunyoqarashi aks ettiriladi. Haydar obrazi
tadrijiga
nazar tashlasak, uning hayot yoʻli oʻzgachaligi koʻzga tashlanadi. Boʻlajak olim toʻq oilada
voyaga yetadi.
Uning otasi Otaqoʻzi millioner raislardan biri. Qalbi faxr va gʻururga toʻla yigitcha togʻasi
Normurod
Shomurodovni dastavval uncha tushunmaydi. Koʻngliga ishq olovi tushgan personaj turmush
mohiyaƟga
kirib borgan sayin domlani anglay boshlaydi. Aslida qahramonda yuzaga kelgan evrilish tashqi
voqelikka
boʻlgan munosabat shaklida aniqlik kasb etadi. Tevarak-atrofda roʻy berayotgan hodisalar uni
oʻylashga,
fikrlashga majbur etadi. Endi u ilgari faxrlanib yurgan otasi boshi berk koʻchaga kirib qolganligini
anglaydi. Biroq endi tavba va tazarruga oʻrin yoʻq! Muallif qabariq tasvir prizmasida inson
idrokini band
etgan ijtimoiy-ruhiy muammolarni koʻndalang qoʻyadi. XoƟralar dinamikasida qayta Ɵklangan
imkoniyat
asar leytmotivini tashkil qiladi. Adib yoʻl qoʻyilgan kamchiliklar, adashishlarni manƟqan aniq
tasvirlaydi.
Lekin baholashni emas, inson dunyoqarashidagi evrilishlarni koʻrsaƟshni birinchi planga
chiqaradi.
Yozuvchi romanlaridagi umumiy bir sifat shundan iboratki, u shaxs psixologiyasining oʻrab
turgan muhit
xarakteri bilan murosa-madora qilmasligida qabarib koʻrinadi. Uning yaratgan qahramonlari
jamiyat
hayotida,
kundalik
turmushida
roʻy
berayotgan
nohaqliklaru
adolatsizliklar,
koʻzboʻyamachiliklaru
18
firibgarliklarga qarshi murosasiz kurash olib boradi. “Diyonat” ham oʻz davrining mahsuli
boʻlibgina
qolmasdan, XX asr nasrining barmoq bilan sanarli asarlari sirasida turishini hech kim
mubolagʻaga
yoʻymasa kerak. Badiiy asar shundayki, sof sanʼat namunasi yillar, asrlar oʻtsa hamki eskirmaydi,
har
qanday tuzum va davr qobigʻidan yorib oʻƟb, odamzod kelajagi uchun beminnat xizmat
qilaveradi. Shu
maʼnoda Odil Yoqubov olamning goʻzalligi, insoniyatning shu goʻzallikka munosabaƟni,
gumanizm
mohiyati va qadr-qimmatini butun ijodi badiiy toʻqimalariga yoyilib ketgan milliy maʼnaviyat
ifodasiga
singdiradi. Odamzodning ruhiy barkamolligi, ezgu maqsadi haqidagi falsafiy teran tasvir
yoʻnalishi
adibning dunyoqarashi va nazariy tasavvuri kengligidan dalolat beradi. Shuning uchun ham
ijodkorning
har bir asarida, xoh u kichik janr boʻlsin, xoh u yirik hajmli polotno boʻlsin, diyonat, oqibat va
mehrmuhabbat tushunchalari talqini markaziy chiziqni tashkil etadi.
Boshqacha aytganda, sogʻlom eʼƟqod tadriji qahramon xarakterining uzviy qismiga aylanadi.
Tasvirdagi
aniqlik esa aynan kichikdan kattaga, xususiy hodisalardan hayotiy umumlashmalarga boʻlgan
inƟlishning
kuchliligi bilan izohlanadi. Oʻz navbaƟda yozuvchi gʻoyaviy munosabaƟ xalq ruhiyaƟ, millat
isƟqbolini
atroflicha tahlil qilish vositasida oydinlashadi. Bu munosabat insoniyat kelajagiga ishonch bilan
qarash,
uni idrok etish va tushunish nuqtai nazaridan mantiqiy yaxlitlik kasb etadi. Aslida ijodiy
mantiqning asl
mazmuni ham millat irodasi va maqsad-intilishlarini chuqur oʻzlashƟrishga borib taqaladi.
Chunki,
mazkur tushuncha, xarakterli belgini axtarish va unga urgʻu berish mushtarakligidan oziqlanadi.
Ulugʻbek xazinasiMuallifOdil YoqubovJanrromanTiloʻzbekNashriyotGʻafur Gʻulom nomidagi
Adabiyot va
sanʼat nashriyotiNashr etilgan sanasi1973
Roman ilk marotabada 1973-yil Toshkent shahrida Gʻafur Gʻulom nomidagi Adabiyot va sanʼat
nashriyotida chop etilgan. Oʻn martadan oshiq, jumladan, 1980-,[1] 1986- (Yoqubovning uch jildi
tanlangan asarlar toʻplamida)[2] va 1994-yillarda qayta nashr qilingan. Shuningdek, roman bir
necha
tilga tarjima qilingan. 1976-yil romanning Yu. Surovsev muallif bilan hamkorlikda oʻgirgan
ruscha
19
tarjimasi Moskva shahrida „Sovetskiy pisatel“ nashriyotida chop etilgan.[3] Ayni tarjima 1979-
yil
Toshkent shahrida Gʻafur Gʻulom nomidagi Adabiyot va sanʼat nashriyoƟ qayta chop eƟlgan.[4]
Ruscha
tarjima, shuningdek, 1981-[5] va 1982-[6] yillarda „Progress“ nashriyotida chop etilgan. Bundan
tashqari,
ruscha tarjima 1986-yil Moskva shahrida „Xudojestvennaya literatura“ nashriyotida
Yoqubovning
povestlari bilan toʻplam oʻlaroq chop eƟlgan.[7]
K. Seydxanov romanni rus tilidan qozoq tiliga tarjima qilgan, qozoqcha tarjima 1983-yil Olmaota
shahrida
„Jazushi“ nashriyotida chop etilgan.[8] Ayni yilda Toshkent shahrida „Raduga“ nashriyotida
romanning
rus tilidan hind tiliga oʻgirilgan tarjimasi chop eƟlgan.[9] 1984-yil Riga sharida „Liyesma“
nashriyotida A.
Rudzgor oʻzbek Ɵlidan oʻgirgan laƟscha tarjimasi chop eƟlgan.[10] 1987-yil Vilnyus sharida
„Mintis“
nashriyotida rIroda Hamdamova, [
Do'stlaringiz bilan baham: |