Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet126/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   158
Bog'liq
barhudarov

higher 
pay and 
shorter 
working hours, began 
on Monday. 

Пример заимствован из пособия Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с 
английского языка на русский», с. 62, где имеются и другие примеры такой замены. 

См. Ю. Катцер, А. Куни н. Указ, соч., с. 73. 
197 
Забастовка, участники которой требуют 
повышения 
заработной платы и 
сокращения 
рабочего дня, началась в понедельник. 
Прилагательные при переводе могут также заменяться группой « п р е д л о г +
с у щ е с т в и т е л ь н о е » , выступающей в атрибутивной функции, как например: 
You always got these very 
lumpy 
mashed potatoes... (J. Salinger, 
The Catcher in 
Ihe Rye, 
5) 
К ним всегда подавали картофельное пюре 
с комками.
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) 
часто заменяется глаголом: to be glad — 
радоваться, 
to be angry — 
сердиться, 
to be silent 
— 
молчать 
и пр., например: 
...I was really 
glad 
to see him. (ib., 
4)
...Я ему
 обрадовался.


He was too 
conceited, 
(ib., 4)
Слишком он 
воображает.
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они 
сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой 
синтаксической структуры предложения. 
в ) З а м е н ы ч л е н о в п р е д л о ж е н и я
(перестройка синтаксической структуры предложения) - 
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода 
употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте 
подлинника – иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование») 
синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут 
быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи 
«коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла в предшествующих 
разделах.
1
Мы уже отмечали, что в русском предложении порядок слов определяется 
почти исключительно факторами, связанными с «коммуникативным членением» — 
«новое», то есть слово или группа слов, несущие впервые сообщаемую информацию, 
ставятся (в неэмфатической речи) в конце предложения, а «данное» - 
1
Подробно этот вопрос разработан в упомянутой выше диссертационной работе Л.А. Черняховской 
применительно к переводу с русского языка на английский. 
198
слово или группа слов, которые несут информацию уже известную (обычно из 
предшествующего контекста) — в начале предложения. Что касается английского языка, 
то в нём порядок слов в предложении, как было сказано, определяется, прежде всего, 
факторами синтаксическими, то есть функцией того или иного слова как члена 
предложения: подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует 
сказуемому, дополнение же следует за сказуемым. 
С другой стороны, в английском предложении господствует, в целом, тот же 
порядок расположения элементов «коммуникативного членения» (данного и нового), что 
и в русском, за исключением того случая, когда «новым» является подлежащее-
существительное с неопределенным артиклем (примеры чего были даны в § 51), в 
английском предложении господствует порядок «данное — новое». Это достигается, в 
основном, приведением синтаксической схемы английского предложения в соответствие с 
его коммуникативным членением: «данным» в предложении оказывается в подавляющем 
большинстве случаев подлежащее, а «новым» — «группа сказуемого или какой-нибудь из 
членов группы сказуемого (напр., дополнение). Это вызывает необходимость 
синтаксической перестройки предложения при его переводе на русский язык — 
английское подлежащее заменяется каким-либо второстепенным членом (дополнением 
или обстоятельством), стоящим (в качестве «данного») на первом месте, а один из 
второстепенных членов группы сказуемого английского предложения (дополнение или, 
реже, предикативный член при глаголе-связке) становится подлежащим русского 
предложения. Часто это требует также и соответствующей замены глагола-сказуемого. 
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена 
английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому 
подлежащему в русском предложении соответствует д о п о л н е н и е , стоящее в начале 
предложения (как «данное»); подлежащим в русском предложении становится слово
соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует 
(так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога 
английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Ср., 
например: 


Не was met by his sister.
Его встретила сестра. 
199 
He was given money. 
Ему дали денег. 
I was offered another post. 
Мне предложили новую должность. 
Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom. 
Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. 
The door was opened by a middle-aged Chinese woman… (S. Maugham, 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish