Bu nam unalarda-
gi fam iliya, ism va otaism lar, m uassasalarning nom lari,
ularning m anzillari, asosan, shartli ravishda olingan.
Ayrim aniq nom larga ham shartli misol tarzida qarash
m aqsadga m uvofiq.
U shbu q o ilan m an in g birinchi nashridan keyingi o ‘tgan
vaqt ichida o ‘zbek tilida bu sohada ham atamalar barqaror-
lashdi. Shulam i e ’tiborga olib, ushbu nashr atamalar lug‘atini
tuzishda m ualliflar o ‘zbekcha atamalami asosiy qilib olishdi
(alifbo tartibida berildi). L ug‘atning ikkinchi ustunida lotin
yozuviga o ‘tilishida qandaydir «ko‘prib> bo ‘lishligi uchun
atam alam ing o ‘zbek-kirill yozuvidagi shakli, uchinchi ustun-
da esa so ‘zlam ing m scha muqobili berildi.
Q o ilan m an i toMdirish, takomillashtirishda О zbekiston
Respublikasi Fanlar akademiyasi 0 ‘zbek tili, adabiyoti va
folklori instituti xodim lari A .Saidno‘monov, A.Ahmedova, J.
Yodgorovlar, uning o ^b ek -lo tin yozuvidagi matnini tajryor-
14
4
Muqaddima
lashda esa L.M irzajonova, Sh.Ahmedovalar yaqindan yordam
berdilar.
Ushbu nashrda ham mualliflar mutlaq mukammallikni
da’vo qilmaydilar. Ular qo‘llanmani yanada takomillashtirish
yuzasidan bildiriladigan barcha fikr-mulohazalami bajonidil
qabul qiladilar.
Q o‘llanma b o‘yicha fikr-mulohazalar quyidagi manzillar-
ga yuborilishi mumkin:
100060, Toshkent shahri, Mirobod tumani, Shahrisabz tor
ko‘chasi, 5-uy, 0 ‘zbekiston Respublikasi Fanlar akademiyasi
0 ‘zbek tili, adabiyoti va folklori instituti.
100129, Toshkent shahri, Navoiy ko‘chasi, 30-uy,
« 0 ‘zbekiston nashriyoti» Davlat unitar korxonasi.
Ish ymritish tili va uslubi
ISH YURITISH TILI VA USLUBI
0 ‘zbek hujjatchiligini shakllantirish va takomillashtirish-
dagi eng muhim va dolzarb masalalardan biri hujjatlarning tili
va uslubi masalasidir. Hujjat tayyorlash va rasmiylashtirishda,
eng aw alo , o ‘zbek tilining barcha asosiy qonuniyatlari va qoi-
dalarini m a’lum darajada ta saw u r etish zarur. Har bir rahbar,
boshqaruv muassasalarining xodimlari, umuman, faoliyati ish
qog‘ozlarini tuzish bilan b o g iiq kishi o ‘zbek tilining imlosini,
tinish belgilari va uslubiy qoidalarini egallagan b o iish i ke
rak. Busiz bugungi taraqqiyotimiz talablariga javob beradigan
aniq, lo‘nda va teran mantiqli hujjatchilikni yaratib b o ‘lmaydi.
Hisob-kitoblarga qaraganda, boshqaruv sohasidagi xizmatchi-
lar o ‘z ish vaqtlarining 80 foizgacha qismini hujjatlashtirish
ishiga sarflar ekan. Mazkur xodimlar o ‘zbek tili qonuniyatlari-
dan yaxshi xabardor b o ‘lmasa, ish vaqtlarining 100 foizini bu
ishga sarflaganlarida ham ijobiy natijaga erishish qiyin.
0 ‘zbek hujjatchiligidagi jiddiy o ‘rganilishi, amaliy va
nazariy tadqiq etilishi lozim bo ‘lgan o ‘rinlardan biri ayrim
hujjatlarning nomlanishi masalasidir. Bir necha tur hujjatlar
rus tilida qanday nomlansa, o ‘zbek tilida ham shundayligi-
cha nomlab kelingan. Sho‘rolar davrida idoraviy ish yuritish,
asosan, rus tilida olib borilganligi uchun ham bunga ehtiyoj
bo‘lmagan.
Bunday hoi hujjatlarning nomlarida, matnida ham ko ‘p
kuzatilgan. 0 ‘zbek tilida uzoq vaqtlar qoilanishda bo‘lgan
«справка», «рапорт», «инструкция», «акт», «характерис
тика» kabi ko‘plab hujjat nomlari uchun tegishli o ‘zbekcha
muqobil so‘zlar yo‘qmidi?! Izlansa, tariximizga, noyob kitob-
larimizga, qo‘lyozmalarga murojaat qilinsa, topilardi. Yusuf
16
Do'stlaringiz bilan baham: |