Pöchhacker, F. (1993) ‘From knowledge to text: coherence in simultaneous interpreting’,
in Y.Gambier and J.Tommola (eds)
Translation and Knowledge. Turku: University of
Turku, 87–100.
Reiss, K. and Vermeer, H. (1984)
Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie.
Tübingen: Quelle and Meyer.
Sa’adeddin, M. (1989) ‘Text development and Arabic-English negative interference’.
Applied Linguistics 10 (1):36–51.
Sager (1983) ‘Quality and standards—the evaluation of translations’, in C.Picken (ed.)
The Translator’s Handbook. London: Aslib, 121–8.
Schmidt, S. (1977) ‘Some problems of communicative text theories’, in W. Dressler (ed.)
Current Trends in Textlinguistics. Berlin: de Gruyter, 47–60.
Scollon, R. and Scollon, S. (1995)
Intercultural Communication. A Discourse Approach.
Oxford: Basil Blackwell.
Sell, R. (1992)
Literary Pragmatics. London: Routledge.
Shlesinger, M. (1995) ‘Shifts in cohesion in simultaneous interpreting’.
The Translator 1
(2):193–214.
Simpson, P. (1993)
Language, Ideology and Point of View. London: Routledge.
Snell-Hornby, M. (1988)
Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam:
Benjamins.
Stewart, M. (1992)
Personal Reference and Politeness Strategies in French and Spanish:
A Corpus-based Approach. Unpublished PhD thesis, Heriot-Watt University,
Edinburgh.
—— (1995) ‘Personally speaking…or not?: the strategic value of
on in face-to-face
negotiation’.
Journal of French Language Studies 5 (2):203–23.
Sykes, M. (1985) ‘Discrimination in discourse’, in T.Van Dijk (ed.)
Handbook of
Discourse Analysis 4: Discourse Analysis in Society. New York: Academic Press,
83–101.
Titford, C. (1982) ‘Subtitling, constrained translation’.
Lebende Sprachen 27 (3):113–16.
Venuti, L. (1995)
The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London:
Routledge.
Vöge, H. (1977) ‘The translation of films: subtitling versus dubbing’.
Babel 23:120–25.
Wadman, K. (1983) ‘“Private Ejaculations”: politeness strategies in George Herbert’s
poems directed to God’.
Language and Style 16:87–106.
Werlich, E. (1976)
A Text Grammar of English. Heidelberg: Quelle and Meyer.
Zabalbeascoa, P. (1993)
Developing Translation Studies to Better Account for
Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. Unpublished doctoral
thesis, University of Lleida.
Zyadatiss, W. (1983) ‘Text typologies and translation’.
The Incorporated Linguist 22 (4):
212–21.
212 REFERENCES
Index
absent discourse 59
action process 10, 157
additive 15, 48, 56, 141, 170
adequacy 98, 165, 181, 182, 192, 204, 213
adversative 48, 56, 127, 132, 170
advertising 100, 132, 185, 187
agency 10, 12, 16, 23, 25, 157, 158, 163
agent 9, 24, 131, 144
analytical 25, 131, 166, 179, 180;
Do'stlaringiz bilan baham: