The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet158/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   162
Bog'liq
translator as communcator

from the Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov. New York: Bollingen
Foundation.
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
—— (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. (1964) Towards a Science of Translation. Leiden: Brill.
Nord, C. (1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
—— (1993) Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen: Francke Verlag.
Peirce, C. (1931–58) Collected Papers (ed. C.Hartshone). Cambridge, Mass.: Harvard
University Press.
Pennycook, A. (1994) ‘Incommensurable discourses’. Applied Linguistics 15 (2):115–38.
REFERENCES 211


Pöchhacker, F. (1993) ‘From knowledge to text: coherence in simultaneous interpreting’,
in Y.Gambier and J.Tommola (eds) Translation and Knowledge. Turku: University of
Turku, 87–100.
Reiss, K. and Vermeer, H. (1984) Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie.
Tübingen: Quelle and Meyer.
Sa’adeddin, M. (1989) ‘Text development and Arabic-English negative interference’.
Applied Linguistics 10 (1):36–51.
Sager (1983) ‘Quality and standards—the evaluation of translations’, in C.Picken (ed.)
The Translator’s Handbook. London: Aslib, 121–8.
Schmidt, S. (1977) ‘Some problems of communicative text theories’, in W. Dressler (ed.)
Current Trends in Textlinguistics. Berlin: de Gruyter, 47–60.
Scollon, R. and Scollon, S. (1995) Intercultural Communication. A Discourse Approach.
Oxford: Basil Blackwell.
Sell, R. (1992) Literary Pragmatics. London: Routledge.
Shlesinger, M. (1995) ‘Shifts in cohesion in simultaneous interpreting’. The Translator 1
(2):193–214.
Simpson, P. (1993) Language, Ideology and Point of View. London: Routledge.
Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam:
Benjamins.
Stewart, M. (1992) Personal Reference and Politeness Strategies in French and Spanish:
A Corpus-based Approach. Unpublished PhD thesis, Heriot-Watt University,
Edinburgh.
—— (1995) ‘Personally speaking…or not?: the strategic value of on in face-to-face
negotiation’. Journal of French Language Studies 5 (2):203–23.
Sykes, M. (1985) ‘Discrimination in discourse’, in T.Van Dijk (ed.) Handbook of
Discourse Analysis 4: Discourse Analysis in Society. New York: Academic Press,
83–101.
Titford, C. (1982) ‘Subtitling, constrained translation’. Lebende Sprachen 27 (3):113–16.
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London:
Routledge.
Vöge, H. (1977) ‘The translation of films: subtitling versus dubbing’. Babel 23:120–25.
Wadman, K. (1983) ‘“Private Ejaculations”: politeness strategies in George Herbert’s
poems directed to God’. Language and Style 16:87–106. 
Werlich, E. (1976) A Text Grammar of English. Heidelberg: Quelle and Meyer.
Zabalbeascoa, P. (1993) Developing Translation Studies to Better Account for
Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. Unpublished doctoral
thesis, University of Lleida.
Zyadatiss, W. (1983) ‘Text typologies and translation’. The Incorporated Linguist 22 (4):
212–21.
212 REFERENCES


Index
absent discourse 59
action process 10, 157
additive 15, 48, 56, 141, 170
adequacy 98, 165, 181, 182, 192, 204, 213
adversative 48, 56, 127, 132, 170
advertising 100, 132, 185, 187
agency 10, 12, 16, 23, 25, 157, 158, 163
agent 9, 24, 131, 144
analytical 25, 131, 166, 179, 180;

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish