The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet162/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   162
Bog'liq
translator as communcator

Document Outline

  • Book Cover
  • Half-Title
  • Title
  • Copyright
  • Contents
  • Figures
  • Preface
  • Chapter 1 Unity in diversity 
    • FIELDS OF TRANSLATING 
      • Sample 1.1
      • Sample 1.2
      • Sample 1.3
      • Sample 1.4
      • Sample 1.5
    • MODES OF TRANSLATING 
      • Sample 1.6
      • Sample 1.7
      • Sample 1.8
    • THE TRANSLATOR’S FOCUS 
  • Chapter 2 Foundations for a model of analysing texts 
    • ASSUMPTIONS ABOUT TEXTS AND THEIR USERS 
      • Sample 2.1
      • Assumption 1
      • Assumption 2
      • Assumption 3
      • Assumption 4
      • Assumption 5
    • REGISTER AS A SOCIAL SEMIOTIC 
    • MOTIVATEDNESS IN THE USE OF LANGUAGE 
      • Sample 2.26
    • STYLISTIC INFORMATIVITY 
      • Sample 2.3
    • COMMUNICATIVE STABILITY VS. TURBULENCE 
      • Sample 2.4
      • Sample 2.5
    • THE STATIC AND THE DYNAMIC IN TRANSLATION 
      • Sample 2.6
      • Sample 2.7
      • Sample 2.8
      • Sample 2.9
      • Sample 2.10
      • Sample 2.11
  • Chapter 3 Interpreting: a text linguistic approach 
    • HOW TEXTS HANG TOGETHER 
      • Sample 3.1
    • THE COMPOSITIONAL PLAN 
      • Sample 3.2
    • CONTEXTUAL FACTORS 
      • Rhetorical purpose in texts 
      • Attitudinal meanings in discourse 
      • Genre as a fashion of speaking 
      • The interaction of text with text 
      • Intended actions 
    • INTERPRETING AND THE STANDARDS OF TEXTUALITY 
    • A SET OF HYPOTHESES 
    • THE PROMINENCE OF TEXTURE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING 
      • Sample 3.3
      • Sample 3.4
      • Example 1
      • Example 2
      • Example 3
      • Example 4
    • THE PROMINENCE OF STRUCTURE IN CONSECUTIVE INTERPRETING 
      • Sample 3.5
    • THE PROMINENCE OF CONTEXT IN LIAISON INTERPRETING
      • Sample 3.6
    • PEDAGOGIC IMPLICATIONS 
      • Sample 3.7
      • Sample 3.8
        • The consecutive module 
      • Sample 3.9
        • The liaison module 
      • Sample 3.10
    • THE STATIC AND DYNAMIC DISTINCTION REVISITED 
      • Sample 3.11
    • THE WAY FORWARD 
  • Chapter 4 Texture in simultaneous interpreting 
  • Chapter 5 Politeness in screen translating 
    • POLITENESS
    • AUDIENCE DESIGN 
    • THE DATA 
      • Positive and negative politeness 
      • Sample 5.1
      • Sample 5.2
        • 1 Disagreement 
        • 2 Attempted reconciliation 
        • 3 Challenge 
  • Chapter 6 Register membership in literary translating 
    • THE TRANSLATION OF IDIOLECT AND TENOR 
    • IDIOLECTAL USE: THE TRANSLATOR’S OPTIONS 
    • TOWARDS A MORE WORKABLE SOLUTION 
    • THE STATIC AND THE DYNAMIC IN REGISTER SPECIFICATION 
    • IDIOLECTAL MEANING 
    • THE FLOWER GIRL AND FUNCTIONALLY-MOTIVATED IDIOLECTAL MEANING 
      • Sample 6.1 
    • THE PRAGMATICS OF IDIOLECT 
    • ATTITUDINAL MEANINGS IN THE FLOWER GIRL’S PERFORMANCE 
  • Chapter 7 Form and function in the translation of the sacred and sensitive text 
    • THE PHENOMENON INVESTIGATED 
    • INFORMATIVITY REVISITED 
    • REFERENCE-SWITCHING: A MORE DETAILED STATEMENT 
    • COMPENSATION
    • PRONOMINAL SWITCHING IN QUR’ANIC DISCOURSE 
      • Sample 7.1
      • Sample 7.2
    • TENSE SWITCHING AND BIBLICAL DISCOURSE 
      • Sample 7.3
      • Sample 7.4
      • Sample 7.5
  • Chapter 8 Cross-cultural communication 
    • TEXT TYPE: AN OVERVIEW 
    • PREDOMINANT TEXT TYPE FOCUS 
      • Sample 8.1
      • Sample 8.2
    • THE COUNTER-ARGUMENTATIVE TEXT 
      • Sample 8.3
    • ARGUMENTATION ACROSS CULTURES 
      • Sample 8.4
      • Sample 8.5
    • STRUCTURE, TEXTURE AND CULTURE 
      • Sample 8.6
      • Sample 8.7
    • THE PRAGMATICS OF COUNTER-ARGUMENTATION 
    • ORAL AND VISUAL CULTURES 
    • SUMMARY
  • Chapter 9 Ideology 
    • DISCOURSE AND IDEOLOGY 
    • THE IDEOLOGY OF TRANSLATING 
    • THE TRANSLATION OF IDEOLOGY 
    • MINIMAL MEDIATION 
      • Sample 9.1
      • Cohesion and transitivity 
      • Over-lexicalization
      • Style-shifting
    • MAXIMAL MEDIATION 
      • Sample 9.2
      • Lexical choice 
      • Cohesion
      • Transitivity
      • Sample 9.3
    • PARTIAL MEDIATION 
      • Sample 9.4 
      • Sample 9.5
      • Sample 9.6
    • SKOPOS, AUDIENCE DESIGN AND INTENDED EFFECTS 
  • Chapter 10 Text-level errors 
    • NEGOTIATING TEXT IN CONTEXT 
      • Sample 10.1
    • THE MISHANDLING OF CONTEXT 
    • WHAT WENT WRONG AND WHY? 
    • A REGISTER ERROR 
      • Sample 10.2
      • Sample 10.3
    • A PRAGMATIC ERROR 
      • Sample 10.4
      • Sample 10.5
    • A SEMIOTIC ERROR 
      • Sample 10.6
    • A SUCCESS STORY 
      • Sample 10.7
      • Sample 10.8
    • SUMMARY
  • Chapter 11 Curriculum design 
    • RATIONALE FOR A TEXT TYPE APPROACH 
    • TEXT TYPE IN CURRICULUM DESIGN: A BASIC HYPOTHESIS 
    • THE RELATIVITY OF EVALUATIVENESS 
    • VARYING DEGREES OF MARKEDNESS 
      • Sample 11.1
      • Sample 11.2
      • Sample 11.3
      • Sample 11.4
    • DRAWING UP AND IMPLEMENTING A CURRICULUM DESIGN 
      • Sample 11.5
    • FROM TEXT TYPE TO TEXT FORMS 
      • 1 Instruction 
      • Sample 11.6
      • 2 Exposition 
      • 3 Argumentation 
    • TEXT, DISCOURSE AND GENRE 
    • THE STATIC AND THE DYNAMIC 
    • SUMMARY
  • Chapter 12 Assessing performance 
    • WHAT’S WRONG NOW 
    • WHAT’S NEEDED 
    • ‘ERRORS’ AND CATEGORIES OF ERROR 
    • DEFINING TRANSLATOR ABILITIES 
    • TRANSLATORS’ DECISIONS AS EVIDENCE OF KNOWLEDGE AND SKILLS 
      • Sample 12.1
    • DESCRIPTIVE PROFILES 
    • CRITERION REFERENCING 
      • Sample 12.2
    • SUMMARY
  • Notes
  • References
  • Index

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish