Hewson, L. (1995) ‘Detecting cultural shifts: some notes on translation assessment’, in
I.Mason and C.Pagnoulle (eds)
Cross-Words. Issues and Debates in Literary and
Non-literary Translating. Liège: L3—Liège Language and Literature, 101–8.
Hewson, L. and Martin, J. (1991)
Redefining Translation: The Variational Approach.
London: Routledge.
Hodge, R.
and Kress, G. (1993)
Language as Ideology (2nd edn). London: Routledge.
Hörmann, H. (1975)
The Concept of Sense Constancy. Mimeo: University of Bochum.
House, J. (1981)
A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Hurtado, A. (1995) ‘La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual’, in
P.Fernández and J-.M.Bravo (eds)
Perspectivas de la Traducción. Valladolid:
Universidad
de Valladolid, 49–74.
Knowles, M. and Malmkjær, K. (1989) ‘Translating ideology: language, power and the
world of the Tin Soldier’, in
Language and Ideology. ELR Journal 3. Birmingham:
University of Birmingham, 205–41.
Kress, G. (1985)
Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Victoria: Deakin
University Press.
Lambert, J. (1990) ‘Le sous-titrage et la question des traductions: rapport sur une
enquête’, in R.Arntz and G.Thome (eds)
Übersetzungwissenschaft: Ergebnisse und
Perspektiven. Festschrift für W.Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 228–38.
Lee, D. (1992)
Competing Discourses. London: Longman.
McHale, B. (1992) ‘Making (non)sense of postmodernist poetry’, in M. Toolan (ed.)
Language, Text and Context: Essays in Stylistics. London:
Routledge, 6–38.
Martin, J.R. (1985)
Factual Writing: Exploring and Challenging Social Reality. Victoria:
Deakin University Press.
—— (1992)
English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins.
Mason, I. (1989) ‘Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen
translating’, in R.Kölmel and J.Payne (eds)
Babel. The Cultural and Linguistic
Barriers between Nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, 13–24.
—— (1994) ‘Discourse, ideology and translation’, in R.de Beaugrande, A. Shunnaq and
M.Heliel (eds)
Language, Discourse and Translation in the West and Middle East.
Amsterdam:
Benjamins, 23–34.
Muñoz Martin, R. (1995) ‘La visibilidad, al “trasluz”’.
Sendebar 5, University of Granada,
5–21.
Myers, G. (1989) ‘The pragmatics of politeness in scientific articles’.
Applied Linguistics
10 (1):1–35.
Nabokov, V. (1964) ‘Translator’s introduction’, in A.Pushkin,
Eugene Onegin, Translated
Do'stlaringiz bilan baham: