O„zMU xabarlari Вестник НУУз ACTA NUUz
FILOLOGIYA
1/5 2022
- 226 -
- la main lui démange clés en main
- avoir, tenir en main une affaire
- mettre, prêter la main à…
- être pris la main dans le sac
- forcer la main à qqn
- une main de fer dans un gant de velours
- il est tombé aux mains, dans les mains, entre les
mains de ses ennemis
- avoir deux mains gauches
- se salir les mains
- prendre son courage à deux mains
des mains de beurre
- mettre la main au cul, au panier
- en voilà deux qui peuvent se donner la main
- mettre les mains dans le cambouis
Муаллифлар қисқа таъриф берадилар, лекин унга
қўшимча ахборотли мисоллар ҳам келтирилади. Шу
тариқа, улар улар контекстда аниқлаган семантик
мураккабликнинг ечимини излайдилар.
Dictionnaire D'idiomes Français Et Anglais, Arrangé
Par Ordre Alphabétique луғати тўрт услубга мансуб
идиомалар мавжуд: проза, сўзлашув, фамильяр ва
сленглардан
иборатдир.
Фразеологик
бирликлар
дефинициялар
билан,мансубликни
кўрсатувчи
мос
эслатмалар, этимологик тавсифлар ва адабий манбалардан
олинган тасвирий мисоллар билан келтирилган. Айрим
ҳолларда изоҳлар берилади, улар асл контекстни
тушунишни енгиллаштиради.
Айрим луғатларнинг умумий тавсифи уларнинг
дидактик йўналтирилганлиги ва йўриқномага оид табиати
ҳисобланади. Хорижий тиллларни ўрганаѐтганларга
қаратилиши улар идиомаларни нотўғри қўллашларини
олдини олади, фразеологизмнинг нутқда тўғри қўллашга
доир маслаҳатлар берилади. Фразеографлар идиомага
тегишли маълумотларига маъсулият ҳис этадилар, негаки
луғатлардаги
мавжуд
маълумотлар
хорижий тил
ўрганувчилари томонидан қўллаш учун кўрсатмадек
қабул қилинади. Чет тилини ўрганаѐтганлар умуман
олганда, ҳар бир лексикографик манба ва хусусан,
фразеографик манба индивидуал муаллифлик услубини,
маънони
муаллифлик
интерпретациясини,
яъни
шарҳланаѐтган бирликларнинг муаллифлик маъносини
акс эттиради, бу эса нашр ва шарҳлаш услубларининг
сифати ва миқдорида акс этмаслиги зарур.
Ўрганилаѐтган фразеографик манбалар тузувчилар
томонидан тасвирий мисолларнинг келтирилишини
англашларига ѐрдам беради. қандай мисоллар келтириш
фразеографлар учун доим мунозарага сабаб бўлган :
ўзлаштирилган контекстлар ѐки шахсий суратлар.
Амалиѐт кўрсатишича, фразеологик луғатларнинг
катта қисми муаллифлик суратларидан иборат бўлади.
Тузувчилар бу қарорга келишларида уч вазифага
таянадилар: 1) қўллаш меъѐрини тушунтириш; 2)
идиоманинг
муносиб
интерпретациясини
яратиш;
3)таърифлаш ҳажмидан тежаш.
Ўқув фразеологик луғатларнинг асосий хусусияти
шундаки, бу ерда муаллифлик сурат мисоллари бошқа
бадиий-оммабоп
манбалардан
ўзлаштирилган
мисоллардан хажмининг кўплиги билан фарқланади. Бу
хусусият ҳам техник томондан, ҳам дидактик сабаблари
томонидан асосланган. Бир томондан, имкон қадар қисқа
фразеографик контекст афористик саналади. Бу, энг
аввало, интерпретация доирасида эркин контекстдир, яъни
пропозиция кенг контекстсиз ҳам аниқ тушунтирилиб
берилади. Тузувчилар бу ҳолатда тушунишга яқин ҳолатга
умид қиладилар, яъни фойдаланувчининг тажрибаси ва
билими борлигига умид қиладилар. Бошқа томондан,
муаллифлар томонидан келтириладиган шахсий иборалар
максима табиатига эга бўлади. Тилдан фойдаланиш
меъѐрларини ўрнатар экан, тузувчилар фойдаланувчига:
―Мендек
бажар!‖
дейдилар.
Шу
тариқа,
луғат
муҳокамасининг интенционаллигидан келиб чиққан
ҳолда, билвосита директивага таянилади.
Do'stlaringiz bilan baham: |