O‘zmu xabarlari Вестник нууз acta nuuz


FILOLOGIYA  https://science.nuu.uz/  Social sciences



Download 2,76 Mb.
Pdf ko'rish
bet170/210
Sana23.12.2022
Hajmi2,76 Mb.
#895261
1   ...   166   167   168   169   170   171   172   173   ...   210
Bog'liq
Uzmu-15-2022(3-bolim)

FILOLOGIYA 
https://science.nuu.uz/ 
Social sciences
 


O„zMU xabarlari Вестник НУУз ACTA NUUz
 
FILOLOGIYA 
1/5 2022 
- 303 - 
выбраны, поскольку семья является одним из основных 
элементов 
мироздания. 
Отдельные 
авторские 
трансформации становятся особенно интересными при 
осмыслении роли фразеологии в медиатекстах. Авторская 
трансформация придает материалу живость, доносит до 
реципиента скрытый смысл, так как фразеологические 
трансформации всегда привлекают внимание и вызывают 
у читателя определенные ассоциации и эмоции. 
Результатом всего этого является то, что изучение 
этимологии, 
структуры, 
образности 
ФЕ, 
видов 
эквивалентов, частоты употребления, а также выявление и 
сопоставление их как класса приобщает нас к 
своеобразным особенностям национальной культуры 
народа.
Фразеология создает образы, связанные с 
менталитетом народа, с религией, обрядами, мифологией, 
образом жизни, фольклором, стилями и стереотипами 
познания мира, природы и погоды.
«Фразеологизм 
может 
употребляться 
в 
трансформированном виде с новыми экспрессивными и 
стилистическими свойствами».
«Фразеологическая 
трансформация 
– 
это 
импровизированная 
смена 
ФЕ, 
используемая 
в 
экспрессивно-стилистических целях» [1]. Причины 
фразеологической трансформации:
1) неграмотное употребление фразеологических 
единиц;
2) преднамеренное преобразованиеподчеркивают 
важность таких преобразований, как:
1) Лексические.
2) Синтаксический.
3) Морфологический[2]. 
Нами были выявлены следующие фразеоло-
гические трансформации в английском и русском языках.
1. Лексическая трансформация возникает в 
результате изменения компонентного состава ФЕ. 
Следовательно, основное значение ФЕ приобретает новые 
смысловые 
оттенки, 
а 
синтаксическая 
структура 
фразеологии остается неизменной. Изменения вносятся в 
один или несколько элементов. «Ученые подчеркивают 
корреляцию фразеологического и паремиологического 
значения со значением компонента в связи с отсутствием 
возможности выведения одного из другого». 
Этот вид трансформации включает в себя приемы 
замены и изменения компонентов ФУ и может быть 
проиллюстрирован примерами на русском языке: В статье 
«Братья-роботы» поднимается тема социальной экологии, 
подразумевая взаимодействие человека, общества и 
окружающей среды. Поэтому очевидно стремление автора 
напомнить всем о защите человеческого мира и об 
экологической культуре в глобализированном обществе. 
Участники сюжета — сказочные герои-роботы-друзья: 
робот Долина, робот Таракан и робот Разведчик, которые 
не только очищают окружающую среду от загрязнений, 
но и дружат между собой, влюбляются, то есть живут как 
обычные люди. Название статьи «Братья-роботы» пред-
ставляет 
собой трансформированное 
употребление 
оригинального ФЕ кролики-братья, словарное определе-
ние которого — «шутливое обращение к группе друзей, 
знакомых». Можно предположить, что автор использовал 
трансформированные ФЕ кроличьи братья для названия 
своей статьи, чтобы обратиться ко всем людям мира и еще 
раз напомнить им, что все мы равны перед силами 
природы; мы должны защитить его, как это сделала 
группа друзей-роботов. Предыдущие исследования 
показывают 
неоднородность 
газетных 
материалов, 
разнообразие газетных жанров, присущее как русской, так 
и английской прессе. Это можно продемонстрировать, 
рассмотрев примеры в английском языке: Заголовок 
«Отец всех рождественских праздников: встреча с Сантой 
в Лапландии» — трансформированная ФЕ Отец чего-то 
(кого-то) используется в значении «предок, отец кого-то 
или чего-то». Другие примеры ФЕ с тем же началом: Отец 
английской поэзии 'предок английской поэзии' о Дж. 
Чосере; Отец лжи 'отец лжи'. 
Этот пример преобразования также является 
семантическим преобразованием. Титул «Отец всех 
рождественских праздников» можно сравнить с ФЕ Дед 
Мороз. Этому способствуют два аспекта: 1) отсутствие 
артикля the перед составным отцом. Обычно так 
начинаются ФЕ, имеющие значение «предок, отец»; 2) 
содержание 
статьи 
с 
заголовком 
Отец 
всех 
рождественских праздников: встреча с Сантой в 
Лапландии, в которой говорится о семейном зимнем 
празднике в Лапландии Санта-Клауса, который порадует 
детей. ФЕ Отец всех сторон (исходное словосочетание 
Отец чего-то (кого-то)) также имеет общее значение 
«отец, предок» благодаря компоненту отец. Статья 
посвящена маскараду, проводимому в стиле отца Теда, от 
которого пошла традиция отмечать этот праздник. Не 
читая саму статью, трудно понять, кто отец, чей это отец и 
на кого ссылается автор. 
Рассмотрим 
использование 
другого 
вида 
фразеологической трансформации: 2) перестановка 
компонентов. Следующий пример заголовка взят из 
русской газеты: По Волге-матушке (изначальное ФЕ по 
Волге-матушке 
имеет 
значение 
'грубо 
отругать 
пытающегося слезть'. Фразеологизмы произошли от 
древнерусского песня, возникла и исполнялась в 
купеческой семье. Начиналась она словами: «По матушке-
реке, по Волге...». Находим изменение исходного ФЕ – 
переставлены составные матушка и Волга. При чтении 
заглавия «Вниз по Волге-матери», читатель может не 
обратить внимание на это изменение, так как составные 
части ФЕ сохранены. В статье предлагается обсуждение 
темы, абсолютно отличной от основного смысла исходной 
ФЕ: «экологический вопрос и угроза водоснабжению 
столицы». Автор использует трансформированные ФЕ для 
газетного заголовка, играя с воображением читателя, 
привлекая его внимание тем, что в статье раскрывается 
еще один неожиданный смысл. существует механизм, 
реконструирующий структуру большого текста на 
материале малого текста» [3]. В нашем случае небольшой 
текст представляет собой заголовок, «обеспечивающий 
прогнозирование поступающей информации в процессе 
интериоризации внешнеречевых действий» [3]. 
II. Среди исследуемых фразеологизмов нами 
выявлены синтаксические трансформации ФЕ, которые 
приводят к удлинению, сокращению или изменению 
синтаксической 
структуры 
ФЕ. 
К 
этому 
виду 
преобразования относятся: 1) добавление (расклинивание) 
компонента(ов); 2) добавление компонента(ов) в начало 
PU; 3) добавление компонента(ов) в конец PU; 4) 
сокращение (многоточие); изменение коммуникативного 
типа предложения; пакет; загрязнение; намек. 1) 
Вклинивание (добавление) компонента(ов) вызывает 
«семантическое перенапряжение» фразеологизма и 
используется как средство усиления его выразитель-
ности». Примеры заголовков на английском языке: В 
названии Mummy's Golden boy: Romeo Beckham выглядит 
вылитым мамой Викторией с его острыми как бритва 
скулами. PU Mummy's boy с добавлением компонента 
gold, с помощью которого автор, возможно, хотел 
добавить оттенок основного значения ФЕ; логично и 
выразительно подчеркнуть семантику, выраженную 
данной ФЕ. 2) Добавление компонента(ов) в начало ФЕ: В 
заглавии В честь современного маменькиного мальчика 
ФЕ маменькин сынок со значением ‗маминый питомец, 
любимец; используется «маменькин сынок»; к его началу 
добавлен компонент модерн. Грамматическая замена 



Download 2,76 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   166   167   168   169   170   171   172   173   ...   210




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish