O„zMU xabarlari Вестник НУУз ACTA NUUz
FILOLOGIYA
1/5 2022
- 303 -
выбраны, поскольку семья является одним из основных
элементов
мироздания.
Отдельные
авторские
трансформации становятся особенно интересными при
осмыслении роли фразеологии в медиатекстах. Авторская
трансформация придает материалу живость, доносит до
реципиента скрытый смысл, так как фразеологические
трансформации всегда привлекают внимание и вызывают
у читателя определенные ассоциации и эмоции.
Результатом всего этого является то, что изучение
этимологии,
структуры,
образности
ФЕ,
видов
эквивалентов, частоты употребления, а также выявление и
сопоставление их как класса приобщает нас к
своеобразным особенностям национальной культуры
народа.
Фразеология создает образы,
связанные с
менталитетом народа, с религией, обрядами, мифологией,
образом жизни, фольклором, стилями и стереотипами
познания мира, природы и погоды.
«Фразеологизм
может
употребляться
в
трансформированном виде с новыми экспрессивными и
стилистическими свойствами».
«Фразеологическая
трансформация
–
это
импровизированная
смена
ФЕ,
используемая
в
экспрессивно-стилистических целях» [1]. Причины
фразеологической трансформации:
1) неграмотное употребление фразеологических
единиц;
2) преднамеренное преобразование
подчеркивают
важность таких преобразований, как:
1) Лексические.
2) Синтаксический.
3) Морфологический[2].
Нами были выявлены следующие фразеоло-
гические трансформации в английском и русском языках.
1. Лексическая трансформация возникает в
результате изменения компонентного состава ФЕ.
Следовательно, основное значение ФЕ приобретает новые
смысловые
оттенки,
а
синтаксическая
структура
фразеологии остается неизменной. Изменения вносятся в
один или несколько элементов. «Ученые подчеркивают
корреляцию фразеологического и паремиологического
значения со значением компонента в связи с отсутствием
возможности выведения одного из другого».
Этот вид трансформации включает в себя приемы
замены и изменения компонентов ФУ и может быть
проиллюстрирован примерами на русском языке: В статье
«Братья-роботы» поднимается тема социальной экологии,
подразумевая взаимодействие человека, общества и
окружающей среды. Поэтому очевидно стремление автора
напомнить всем о защите человеческого мира и об
экологической культуре в глобализированном обществе.
Участники сюжета — сказочные герои-роботы-друзья:
робот Долина, робот Таракан и робот Разведчик, которые
не только очищают окружающую среду от загрязнений,
но и дружат между собой, влюбляются, то есть живут как
обычные люди. Название статьи «Братья-роботы» пред-
ставляет
собой трансформированное
употребление
оригинального ФЕ кролики-братья,
словарное определе-
ние которого — «шутливое обращение к группе друзей,
знакомых». Можно предположить, что автор использовал
трансформированные ФЕ кроличьи братья для названия
своей статьи, чтобы обратиться ко всем людям мира и еще
раз напомнить им, что все мы равны перед силами
природы; мы должны защитить его, как это сделала
группа друзей-роботов. Предыдущие исследования
показывают
неоднородность
газетных
материалов,
разнообразие газетных жанров, присущее как русской, так
и английской прессе. Это можно продемонстрировать,
рассмотрев примеры в английском языке: Заголовок
«Отец всех рождественских праздников: встреча с Сантой
в Лапландии» — трансформированная ФЕ
Отец чего-то
(кого-то) используется в значении «предок, отец кого-то
или чего-то». Другие примеры ФЕ с тем же началом: Отец
английской поэзии 'предок английской поэзии' о Дж.
Чосере; Отец лжи 'отец лжи'.
Этот пример преобразования также является
семантическим преобразованием. Титул «Отец всех
рождественских праздников» можно сравнить с ФЕ Дед
Мороз. Этому способствуют два аспекта: 1) отсутствие
артикля the перед составным отцом. Обычно так
начинаются ФЕ, имеющие значение «предок, отец»; 2)
содержание
статьи
с
заголовком
Отец
всех
рождественских праздников: встреча с Сантой в
Лапландии, в которой говорится о семейном зимнем
празднике в Лапландии Санта-Клауса, который порадует
детей. ФЕ Отец всех сторон (исходное
словосочетание
Отец чего-то (кого-то)) также имеет общее значение
«отец, предок» благодаря компоненту отец. Статья
посвящена маскараду, проводимому в стиле отца Теда, от
которого пошла традиция отмечать этот праздник. Не
читая саму статью, трудно понять, кто отец, чей это отец и
на кого ссылается автор.
Рассмотрим
использование
другого
вида
фразеологической трансформации: 2) перестановка
компонентов. Следующий пример заголовка взят из
русской газеты: По Волге-матушке (изначальное ФЕ по
Волге-матушке
имеет
значение
'грубо
отругать
пытающегося слезть'. Фразеологизмы произошли от
древнерусского песня, возникла и исполнялась в
купеческой семье. Начиналась она словами: «По матушке-
реке, по Волге...». Находим изменение исходного ФЕ –
переставлены составные матушка и Волга. При чтении
заглавия «Вниз по Волге-матери»,
читатель может не
обратить внимание на это изменение, так как составные
части ФЕ сохранены. В статье предлагается обсуждение
темы, абсолютно отличной от основного смысла исходной
ФЕ: «экологический вопрос и угроза водоснабжению
столицы». Автор использует трансформированные ФЕ для
газетного заголовка, играя с воображением читателя,
привлекая его внимание тем, что в статье раскрывается
еще один неожиданный смысл. существует механизм,
реконструирующий структуру
большого текста на
материале малого текста» [3]. В нашем случае небольшой
текст представляет собой заголовок, «обеспечивающий
прогнозирование поступающей информации в процессе
интериоризации внешнеречевых действий» [3].
II. Среди исследуемых фразеологизмов нами
выявлены синтаксические трансформации ФЕ, которые
приводят к удлинению, сокращению или изменению
синтаксической
структуры
ФЕ.
К
этому
виду
преобразования относятся: 1) добавление (расклинивание)
компонента(ов); 2) добавление компонента(ов) в начало
PU; 3) добавление компонента(ов) в конец PU; 4)
сокращение (многоточие);
изменение коммуникативного
типа предложения; пакет; загрязнение; намек. 1)
Вклинивание (добавление) компонента(ов) вызывает
«семантическое перенапряжение» фразеологизма и
используется как средство усиления его выразитель-
ности». Примеры заголовков на английском языке: В
названии Mummy's Golden boy: Romeo Beckham выглядит
вылитым мамой Викторией с его острыми как бритва
скулами. PU Mummy's boy с добавлением компонента
gold, с помощью которого автор, возможно,
хотел
добавить оттенок основного значения ФЕ; логично и
выразительно подчеркнуть семантику, выраженную
данной ФЕ. 2) Добавление компонента(ов) в начало ФЕ: В
заглавии В честь современного маменькиного мальчика
ФЕ маменькин сынок со значением ‗маминый питомец,
любимец; используется «маменькин сынок»; к его началу
добавлен компонент модерн. Грамматическая замена