There stood a red mist before his eyes... (Cusak,p. 218).
Бу феъл “булмо*;, ж ойлаш мок,” маъносида келиб,
инсонга предмет ва шахе дак;ида ^еч кандай маълумот
бермайди ва уз йулида макондаги фаркланувчи \олатини
англатмайди:
Our house was on a hill above the beach and the
sand used to blow up on the veranda (Cusak, p .48).
To lie, to sit, to hang, to stand
каби феълларнинг хусусияти
уларнинг дейктиклиги билан чамбарчас боклик; булиб,
шахе, предмет, додисаларнинг \олатини курсатиш, нутк,
а к т и г а н и с б а т а н в а з и я т б е л г и л а р и н и и ф о д ал аш
имкониятига эга.
Юкррида келтирилган
to
lie, to sit, to hang, to stand
ф еъ лларн и нг д ей кти кли ги бу л ек с и к воситаларн и н г
семантикасига асосланган. Шу билан бирга улар предмет
ва шахснинг фаркданувчи ^олат ифодаси билан бирга
дейктик функцияни
\ам
бажаради, зеро уларнинг асосий
вазифаси — бу маълум предмет, шахе ва \одисалар \амда
уларнинг дейктиклиги урнини курсатиш.
135
С Е М АН Т И КО
- 1
РАМ М АТ И Ч КС КАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Рахимова Ш. - НУУз
Метафорическое переосмысление прототипов фразео
логических единиц (далее ФЕ), особенно переменных сло
восочетаний,- один из важнейших источников обогащения
ф р азео л о ги и ан гл и й ско го язы ка. М етаф о р и ч ески е
фразеологизмы основаны на различных видах сходства,
реальных или воображаемых и носят антропоцентрический
характер,т.е. относятся к человеку или к тому, что с ним свя
занно. Эти обороты имеют отрицательный и положительный
характер. Например, отрицательная оценка. Сходства возраста:
babes and sucklings — новички, совершенно неопытные люди
(ср. молоко на губах не обсохло): сходства поведения: a dog in
the manger — собака на сене: сходства положения : a round
peg in a square hole — человек не на своем месте.
Положительная оценка. Сходства мощности: a tower of
strength — надежная опора, человек, на которого можно
положиться как на каменную стену (шекспиризм), сходство
по значимости: a big gun — важная персона, шишка.
Некомпаративные обороты могут бьггь как с подчинитель
ной, так и с сочинительной структурой. Число неокомпаратив-
ных адъективных ФЕ в английском языке незначительно.
ФЕ этого типа а подавляющем большинстве относится к
людям: dry behind the ears — зрелый, оперившийся, long in
the tooth — старый — песок сыплется (длинные зубы у лошади-
признак старости), quick on the trigger — импульсивный,
быстро реагирую щ ий, slow on the trigger — медленно
реагирующий.
Д ля оборотов этого структурного т и п а, т.е. для
фразеологизмов с подчинительной структурой,характерно
п олное п ер ео см ы сл ен и е ком п о н ен то в. Ч асти чн ое
переосмысление встречается реже, например, quick on the
trigger, slow on the trigger и др.
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой являются
двуличными оборотами: alive and the kicking (разг, шутл) —
жив и здоров, цел и невредим, полон жизни, high and mighty
136
— высокомерный, надменный, властный, заносчивый и др.
Некоторые адъективные ФЕ с сочинительной структурой
относится к нелицам , например, dead and buried —
исчезнувший без следа, утративший силу, свои основные
свойства,- дело прошлого.
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой могут
также относится как к лицам, так и к нелицам, например,
common or garden — заурядный, самый обыкновенный,
шаблонный, избитый.
Sib’s judgment is just his opinion of Sib — common or
garden impatience of any one else (J. Galsworthy)
1. Соединител ьная связь. Этот вид связи наблюдается в
идиомах следующих типов:
а) В п ар н о с и н о н и м и ч н ы х Ф Е: free and easy -
свободный, непринужденный, бесцеремонный, high ап
mighty — высокомерный и заносчивый.
б) в ФЕ компоненты которых относится к близкой
семантической сфере: alive and kicking - (разг, шутл) —
жив и здоров, up and doing —деятельный, энергичный,
не теряющий времени попусту.
2. Соединительно- разделительная связь. Соединительно
— разделительная связь наблюдается в обороте common
or garden - заурядный, шаблонный.
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой обычно
употребляется в качестве предикативного члена составного
именного сказуемого, как в простых, так и в сложных
предложениях.
Daisy: The past is dead and gone (W.S.Maugham). It's well
known, isn’t it, that her circle is very free and easy (J.
Galsworthy).
Существуют компаративные обороты, употребляющиеся
только с прилагательными в сравнительной степени: more
dead than alive - полумертвый ( от усталости), смертельно
усталый ( не смешивать с русским ни жив ни мертв).
У компаративных ФЕ только подчинительная структура.
Адъективные сравнения выступают в предложении в
к ач естве
о п р ед е л ен и я ,
п о с т п о зи т и в н о г о
или
обособленного, а также предикатива.
“You might give me a hand at least, Anne,” she said... “in
stead of standing with a face as black as thunder” (D.Cusack).
137
(as) right as rain —
1
) совершенно здоров, в добрым
здравии,
2
) в хорошем состоянии, в полном порядке.
“You ail right again Roy?” the Indian said to him. Roy
nodded. “ I am all right, Bob,'’ - he said .- “ Right as rain”
(J .Aldridge).
Таким образом, ф ункции адъективных сравнений
совпадают с функциями прилагательного с той разницей,
что положение в постпозиции для адъективных сравнений
является нормой, а в препозиции — отклонением от
н орм ы . П р е п о зи тв н о е у п о тр еб л ен и е ад ъ ек ти вн ы х
сравнений встречается редко и является окказиональным
стилистическим приёмом.
Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических
особенностей делятся на два класса: качественные и
обстоятельстве н ные.
1. К ачественные адвербиальные фразеологические
единицы
2. К ачественны е адвербиальны е Ф Е обозначаю т
признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной
стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и
ФЕ меры, степени.
3. Адвербиальные ФЕ образа действия. К подобным
оборотам относятся, например, fair and square — честно
прямо:
Judith: the truth must be faced fair and square (N.Coward).
Часто адвербиальные ФЕ выражают интенсивность
действия. К таким ФЕ относятся by hook or by crook —
всеми правдами и неправдами; by leaps and bounds —
быстро, стремительно; - семимильными шагами; hammer
and tongs — энергично; яростно; - засучив рукава; tooth
and nail — изо всех сил; - не на жизнь, а на смерть.
And under the control of a few persons, our trusts wax and
exploitation grows by leaps and bounds (Th. Dreiser).
Неполноту действия обозначают ФЕ by fits and starts —
урывками и нерегулярно и off and on (или on and off) -
время от времени, изредка.
...she could get none but broken sleep by fits and starts (Ch.
Dickens).
Полноту действия выражают ФЕ типа hook, line and
sinker и lock, stock and barrel — полностью, целиком; from
A to Z — с самого
Do'stlaringiz bilan baham: |