Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet76/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

Старый перевод 
…a woman… who 
had an evil spirit 
in her 
that had kept her sick for 
eighteen years. (Luke, 13:11)
Then Satan went into Judas. (Luke, 
22:3) 
Новый перевод 
…a woman who for eighteen years 
had been ill f
rom some psychological 
cause
.
Then a 
diabolical plan 
came into 
the mind of Judas. 
Необходимо иметь в виду, что для современных переводчиков Библия — это не 
собрание древних мифов, а, прежде всего, орудие идеологического влияния на верующих; 
поэтому они нередко идут на смысловые искажения с тем, чтобы сделать библейский 
текст более современным для читателя, что явствует из приводимых примеров. С точки 
же зрения теории перевода, здесь налицо случаи предпочтения, отдаваемого прагматике 
по сравнению с семантикой. Понятие адекватности перевода, то есть требование 
эквивалентности текста на ПЯ тексту на ИЯ, предполагает, однако, равный учет как 
прагматических, так и семантических фак- 
1
Там же, с. 260. 

Е. Nida and Ch. Тaber. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969, p. 134. 
132 
торов — вторые не должны в нормальных условиях приноситься в жертву первым. 
Максимум того, что может допустить в данном случае переводчик — это небольшая 
потеря информации, несущественной для данного контекста, примеры чего были даны 
выше (ср., в особенности, прием так называемой генерализации, ведущий, как правило, к 
незначительным смысловым «жертвам»). 
4. Передача внутрилингвистических значений 
§ 34. 
Под внутрилингвистическим значением, как оно было определено в § 14 
главы 2, имеется в виду отношение данного языкового знака к другим знакам той же 
языковой системы. Эти отношения, существующие между единицами самого языка, 
многосторонни и разнообразны. К их числу относятся отношения звукового сходства 
между словами (рифма, аллитерация, ассонанс и пр.), отношения сходства морфемной 
структуры слов («словообразовательные гнезда»), отношения семантического сходства 


(принадлежность слов к одному синонимическому ряду или лексико-семантическому 
полю) или несходства (антонимия), отношения сочетаемости слов друг с другом в строе 
предложения («валентность» или «коллокабельность» слов) и пр. (Опять-таки эти 
отношения существуют не только между словами, но и между любыми другими 
единицами языка — морфемами, сочетаниями слов, предложениями и пр.; однако в 
настоящем разделе мы для наглядности будем оперировать примерами отношений между 
словами, как это было сделано в разделах о передаче референциальных и прагматических 
значений при переводе.) 
Выше 
(§ 
15) 
было 
также 
отмечено, 
что 
в 
процессе 
перевода 
внутрилингвистические значения поддаются передаче лишь в самой минимальной 
степени — как правило, они при переводе вообще не сохраняются, ибо каждый язык 
имеет свою, сугубо специфическую систему внутрилингвистических значений входящих в 
него единиц. Тем не менее 
в
определенных случаях в пределах того или иного контекста 
существенными оказываются именно внутрилингвистические значения тех или иных 
единиц ИЯ, поэтому возникает необходимость их передачи в переводе. Нередко (как 
можно убедиться из нижеприведенных примеров) передача внутрилингвистических 
значений языковых единиц требует «принесения в жертву» даже их референциальных 
значений, 
133 
хотя, как было отмечено, нормальной и обычной является как раз обратная ситуация. 
Так, самоочевидно, что передача внутрилингвистических значений единиц ИЯ (а 
порой даже их фонетического или графического облика) является необходимой во всех 
тех случаях, когда с а м и е д и н и ц ы я з ы к а с т а н о в я т с я п р е д м е т о м
в ы с к а з ы в а н и я , то есть в исходном тексте речь идет не о тех или иных предметах 
явлениях и понятиях объективной действительности, обозначаемых при помощи 
языковых средств, а о самих этих средствах. Это имеет место, во-первых, тогда, когда тот 
или иной конкретный язык становится предметом научного описания; в этих случаях 
перевод, по сути дела, невозможен и не нужен. Так, ясно, что английское предложение 
The Past Tense of some verbs is formed by changing the root vowel, i.e.; write — wrote можно 
перевести на русский язык лишь при условии, что сами глагольные формы write — wrote 
останутся непереведенными, иначе данное высказывание не имело бы смысла. Однако 
следует иметь в виду, что единицы языка (в частности, слова) могут стать предметом 
высказывания не только в научной, например, грамматической литературе, но и в текстах 
других жанров, в том числе в текстах литературно-художественных. В этом случае 
проблема передачи внутрилингвистических значений этих единиц в переводе приобретает 
особый практический и теоретический интерес. 
Очень показательный пример в этом отношении приведен в книге Я.И. Рецкера 
«Теория перевода и переводческая практика».
1
Речь идет о переводе на русский язык 
одной из пьес Дж. Голсуорси, в которой рассказывается о подделке банковского чека. Вот 
этот отрывок: 
J a m e s : Give me the cheque-book. What's this ninety? 
W a l t e r : But look here, father, it's nine I drew a cheque for. (J. Galsworthy, 
Justice, 
I) 
Д ж е й м с : Дай мне чековую книжку. Что это за восемьдесят фунтов? 
У о л т е р : Но послушай, отец, я выписал чек на восемь фунтов. (Дж. 
Голсуорси. Собр. соч., т. 14, с. 21) 
1
Я. И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. М., «Международные отношения», 1974, 
с. 53. 
134 
Оказывается, что банковский служащий подделал чек, приписав к английскому 
слову nine две буквы ty, и присвоил себе разницу. Вся ситуация здесь построена на 


отношении nine — ninety. Но русское слово 
девять 
невозможно переделать на 
девяносто, 
не сделав в нем подчистки, что было бы сразу обнаружено; поэтому переводчикам 
пришлось заменить 
девять 
на 
восемь, 
а 
девяносто 
на 
восемьдесят. 
Пример этот 
показателен тем, что ярко демонстрирует необходимость в определенных случаях 
жертвовать референциальным значением слова (притом такого слова, как числительное, 
которое, как правило, имеет в другом языке полное и постоянное соответствие) ради 
передачи его внутрилингвистического значения, то есть отношения к другим словам 
языка — в данном случае оба числительных связаны друг с другом отношением 
производности, то есть единством корневой морфемы. С другой стороны, этот пример 
опять-таки подтверждает важность учета х а р а к т е р а п е р е в о д и м о г о т е к с т а при 
выборе переводческого соответствия — в художественном тексте потеря информации при 
замене nine на 
восемь 
и ninety на 
восемьдесят 
оказывается несущественной, так как важна 
не конкретная сумма денег, а сам факт подделки чека; но при переводе, например, 
научного или технического текста такого рода замена, конечно, недопустима, поскольку в 
этих текстах количественные показатели весьма важны. Приведем еще один пример — на 
этот раз из русского художественного текста, в котором в качестве предмета 
высказывания выступает сама языковая единица, то есть слово (в данном случае уже не в 
письменной, а в устной форме):
1
Ты откуда 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish