Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


Бог с ними! Ни отец, ни мать  не произносили так часто и родственно имя божие



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet78/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

Бог с ними!
Ни отец, ни мать 
не произносили так часто и родственно имя божие
. (I) 
"Won't the frogs get out?" I asked. 
"No, they won't, 
God bless them
, she answered. 
Neither my mother nor father had ever spoken the name of God so frequently and 
with such familiarity. 
Прагматическое значение русского выражения 
бог ними 
и английского God bless 
them различно. Однако в данном тексте речь идет о том, что бабушка часто употребляла 
речи и м я бога, то есть определенную языковую единицу; поэтому внутренняя форма 
выражения 
бог с ними 
здесь 
136 
существенна. Отсюда и выбор английского эквивалента. Любопытно, что немного ниже 
синонимичное 
господь с ними 
переведено совершенно иначе: 
- Эх, брат, ничего ты еще не понимаешь! — сказал он. — Лягушек жалеть не 
надо, 
господь с ними!
Мать пожалей... 
"Ah, sonny, it's not much you understand yet!" he said. "It's not the frogs are to be 
pitied — 
the devil with them
— it's your mother." 
В данном случае эти слова произносит простой, грубоватый матрос, в устах 
которого совершенно необязательно сохранять упоминание «имени божьего»; отсюда и 
выбор иного варианта перевода. 
Выше мы уже упомянули такую проблему, как передача рифмы в переводе. Не 
приходится разъяснять, какую важную роль играет эта передача при переводе 
поэтических произведений, построенных на рифме. Следует иметь в виду, однако, что 
рифма — лишь один из возможных и реально существующих типов связи слов по 
звуковому сходству, используемых в речи как выразительное средство. Наряду с рифмой 
существуют и иные виды звукового сходства слов, среди которых особо выделяется 
а л л и т е р а ц и я – тождество начальных согласных в рядом стоящих словах (в более 
широком смысле — тождество согласных в любом слоге рядом стоящих слов). 
Аллитерация особенно характерна для английского языка, и притом не только для поэзии 
(где она восходит еще к древнегерманскому аллитерирующему стихосложению), но и для 
языка других стилевых жанров, в частности для языка газеты и публицистики. Например: 
Mr Callaghen said it (North Vietnam) was a country of "

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish