Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet144/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   140   141   142   143   144   145   146   147   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

began the book 
в качестве 
«уместного слова» может выступать либо to read, если в широком контексте речь идет о 
читателе, либо to write, если речь идет об авторе, но не, скажем, to buy, которое здесь не 
является «уместным словом» и т. п. 
Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках, как мы знаем, 
может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные 
в ИЯ «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана 
трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на 
русский. (Видимо, для структуры русского предложения опущение «уместных слов» 


характерно в меньшей степени, чем для английского, хотя это утверждение нуждается в 
проверке и обосновании.) В качестве примера приведем следующий случай: 
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food 
supplies. 
В словосочетании has proposed a world conference опущен компонент глубинной 
(семантической) структуры, представленный «уместным словом» to call 
созвать. 
Этот 
семантический компонент, «формально невыраженный» в английском предложении (в его 
поверхностной структуре), должен быть, по нормам русского языка, выражен в 
соответствующем русском предложении; поэтому мы переводим: 
«Новый государственный секретарь США предложил 
созвать 
всемирную 
конференцию по вопросам продовольственных ресурсов».
Другой пример: 
1
См. Z.S. Harris. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1970, pp. 559—560. 
222 
Is it surprising then that Japan's Premier Tanaka should have sent a letter to Leonid 
Brezhnev... proposing that negotiations be reopened on a peace treaty? ("Daily World", 
28.111.73) 
При существительном treaty «уместное слово» — to conclude. В русском 
предложении оно должно быть формально выражено, отсюда в переводе: ... 
предлагая 
начать переговоры о 
заключении 
мирного договора.
Вот несколько примеров из переводов художественной литературы: 
"Her English is not very good", I said. "I'm afraid my French is awful." (G. Greene, 
The Quiet American, 
II, I) 
- Она неважно 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   140   141   142   143   144   145   146   147   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish