Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet143/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   139   140   141   142   143   144   145   146   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

'he 
don't'
and 
'she don't'
and stuff like that... (18) 
Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они 
говорили «
хочут
» и «
хочете
», и все в таком роде... 
Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где 
необходимо передать чисто виутрилингвистические значения, характеризующие те или 
иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или 
индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также и при передаче 
прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое и непосредственное 
соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ. Прием компенсации четко 
иллюстрирует 
то 
положение, 
которое 
нами 
подчеркивалось 
неоднократно: 
эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста 
(в частности слов), 
а всего переводимого текста в целом
. Иначе говоря, существуют 
непереводимые частности, но нет 
непереводимых текстов

3. Добавления 
§ 56.
Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте 
перевода, могут быть различны. Одной из них — пожалуй, наиболее обычной — является 
то, что можно назвать «ф о р м а л ь н о й н е в ы р а ж е н н о с т ь ю » с е м а н т и ч е с к и х
к о м п о н е н т о в с л о в о с о ч е т а н и я в ИЯ. Это явление весьма типично для 
словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно 
трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, 
наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру 
поверхностную. Такому «эллипсу» часто подвергаются слова, которые известный 
американский лингвист З. Хэррис называет 
221 
«уместными словами» (appropriate words). В одной из своих работ
1
Хэррис определяет 
«уместное слово» как "the main word to occur with the particular other words... in the given 
culture or subject matter". В качестве примера он приводит словосочетания violin prodigy, 
где «уместным словом» является playing, и violin merchant, где «уместное слово» — 
selling; другими словами, эти словосочетания можно трактовать как восходящие к 
глубинным структурам violin-playing prodigy и violin-selling merchant, соответственно, 
причем при переходе к поверхностной структуре «уместное слово» подвергается эллипсу, 
то есть опускается. Аналогичным образом в сочетании I 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   139   140   141   142   143   144   145   146   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish